" Just so . I did not know it , till I knelt down beside him . He was upon his face -- with the head in its natural position . Even the hat was still on it !
"Именно так. Я не знал этого, пока не опустился на колени рядом с ним. Он лежал лицом вниз — голова была в естественном положении. Даже шляпа все еще была на нем!
" I was in hopes he might be asleep ; though I had a presentiment there was something amiss . The arms were extended too stiffly for a sleeping man . So were the legs . Besides , there was something red upon the grass , that in the dim light I had not at first seen .
"Я надеялся, что он, возможно, спит, хотя у меня было предчувствие, что что-то не так. Руки были вытянуты слишком напряженно для спящего человека. Как и ноги. Кроме того, на траве было что-то красное, чего я сначала не заметил в тусклом свете.
" The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head . They were my own . But for the exchange we had made , I might have fancied it was myself . It was Henry Poindexter . "
"Полосатое одеяло, покрывающее его плечи, и шляпа на голове. Они были моими собственными. Если бы не обмен, который мы совершили, я мог бы вообразить, что это был я сам. Это был Генри Пойндекстер."
" On touching the body , I found it cold and stiff . I could see that it had been dead for some length of time . The blood was frozen nearly dry ; and had turned black . At least , so it appeared in the grey light : for the sun was not yet up .
"Прикоснувшись к телу, я обнаружил, что оно холодное и окоченевшее. Я мог видеть, что он был мертв в течение некоторого времени. Кровь замерзла почти досуха и почернела. По крайней мере, так казалось в сером свете, ибо солнце еще не взошло.
" I might have mistaken the cause of death , and supposed it to have been by the beheading . But , remembering the shot I had heard in the night , it occurred to me that another wound would be found somewhere -- in addition to that made by the knife .
"Я мог бы ошибиться в причине смерти и предположить, что это произошло в результате обезглавливания. Но, вспомнив выстрел, который я слышал ночью, мне пришло в голову, что где—то найдется еще одна рана - в дополнение к той, что была нанесена ножом.
" It proved that I was right . On turning the body breast upward , I perceived a hole in the serapé ; that all around the place was saturated with blood .
"Это доказало, что я был прав. Перевернув тело грудью вверх, я увидел дыру в серапе; все вокруг было пропитано кровью.
" On lifting it up , and looking underneath , I saw a livid spot just over the breast-bone . I could tell that a bullet had entered there ; and as there was no corresponding wound at the back , I knew it must be still inside the body . "
"Подняв его и заглянув под него, я увидел багровое пятно прямо над грудиной. Я мог сказать, что пуля вошла туда; и поскольку на спине не было соответствующей раны, я знал, что она все еще должна быть внутри тела".