Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Despite his inclinations towards her , he can not help listening himself

Несмотря на свои склонности к ней, он не может не слушать себя
2 unread messages
He suspects that a serious scene is there being enacted -- a trial before Judge Lynch , with a jury of " Regulators . "

Он подозревает, что там разыгрывается серьезная сцена — суд перед судьей Линчем с присяжными из "Регуляторов".
3 unread messages
Excited talk comes echoing through the tree-trunks . There is an earnestness in its accents that tells of some terrible determination .

Возбужденный разговор эхом разносится по стволам деревьев. В его акцентах есть серьезность, которая говорит о какой-то ужасной решимости.
4 unread messages
Both listen ; the lady like some tragic actress , by the side-scene of a theatre , waiting for her cue .

Оба слушают; дама, как какая-нибудь трагическая актриса, стоит у боковой сцены театра и ждет своей реплики.
5 unread messages
There are speeches in more than one voice ; as if made by different men ; then one longer than the rest -- a harangue .

Есть речи, произносимые более чем одним голосом; как будто их произносят разные люди; затем одна длиннее остальных — речь.
6 unread messages
Louise recognises the voice . It is that of her cousin Cassius . It is urgent -- at times angry , at times argumentative : as if persuading his audience to something they are not willing to do .

Луиза узнает этот голос. Это имя ее двоюродного брата Кассия. Это срочно — временами сердито, временами спорно: как будто убеждает свою аудиторию в чем-то, чего они не желают делать.
7 unread messages
His speech comes to an end ; and immediately after it , there are quick sharp exclamations -- cries of assent -- one louder than the rest , of fearful import .

Его речь подходит к концу; и сразу же после этого раздаются быстрые резкие восклицания — крики согласия — один громче остальных, внушающий страх.
8 unread messages
While listening , Yancey has forgotten the fair creature by his side .

Слушая, Янси забыл о прекрасном создании рядом с ним.
9 unread messages
He is reminded of her presence , by seeing her spring away from the spot , and , with a wild but resolute air , glide towards the jacalé !

Он вспоминает о ее присутствии, видя, как она срывается с места и с диким, но решительным видом скользит к жакале!
10 unread messages
The cry , that had called the young Creole so suddenly from the side of her companion , was the verdict of a jury -- in whose rude phrase was also included the pronouncing of the sentence .

Крик, который так внезапно окликнул молодую креолку со стороны ее спутника, был вердиктом присяжных, в грубую фразу которых также входило вынесение приговора.
11 unread messages
The word " hang " was ringing in her ears , as she started away from the spot .

Слово "повесить" звенело у нее в ушах, когда она двинулась прочь с места.
12 unread messages
While pretending to take an interest in the play of the silver fish , her thoughts were upon that scene , of less gentle character , transpiring in front of the jacalé .

Притворяясь, что интересуется игрой серебряной рыбки, она думала об этой сцене менее нежного характера, происходившей перед жакале.
13 unread messages
Though the trees hindered her from having a view of the stage , she knew the actors that were on it ; and could tell by their speeches how the play was progressing .

Хотя деревья мешали ей видеть сцену, она знала актеров, которые были на ней, и могла сказать по их речам, как продвигается пьеса.
14 unread messages
About the time of her dismounting , a tableau had been formed that merits a minute description .

Примерно в то время, когда она спешивалась, образовалась картина, заслуживающая подробного описания.
15 unread messages
The men , she had left behind , were no longer in scattered groups ; but drawn together into a crowd , in shape roughly resembling the circumference of a circle .

Мужчины, которых она оставила позади, больше не стояли разбросанными группами, а были собраны в толпу, по форме примерно напоминающую окружность круга.
16 unread messages
Inside it , some half-score figures were conspicuous -- among them the tall form of the Regulator Chief , with three or four of his " marshals . " Woodley Poindexter was there , and by his side Cassius Calhoun . These no longer appeared to act with authority , but rather as spectators , or witnesses , in the judicial drama about being enacted .

Внутри него бросалось в глаза несколько десятков фигур - среди них высокая фигура Начальника Регулятора с тремя или четырьмя его "маршалами". Там был Вудли Пойндекстер, а рядом с ним Кассий Калхун. Казалось, они больше не действовали авторитетно, а скорее как зрители или свидетели в разыгрываемой судебной драме.
17 unread messages
Such in reality was the nature of the scene . It was a trial for Murder -- a trial before Justice Lynch -- this grim dignitary being typified in the person of the Regulator Chief -- with a jury composed of all the people upon the ground -- all except the prisoners .

Такова в действительности была природа этой сцены. Это был суд по обвинению в убийстве — суд перед судьей Линчем — этот мрачный сановник олицетворялся в лице начальника Регулятора — с присяжными, состоящими из всех людей на земле — всех, кроме заключенных.
18 unread messages
Of these there are two -- Maurice Gerald and his man Phelim .

Из них двое — Морис Джеральд и его человек Фелим.
19 unread messages
They are inside the ring , both prostrate upon the grass ; both fast bound in raw-hide ropes , that hinder them from moving hand or foot .

Они находятся внутри кольца, оба распростерты на траве; оба крепко связаны веревками из сырой кожи, которые мешают им двигать руками или ногами.
20 unread messages
Even their tongues are not free . Phelim has been cursed and scared into silence ; while to his master speech is rendered impossible by a piece of stick fastened bitt-like between his teeth . It has been done to prevent interruption by the insane ravings , that would otherwise issue from his lips .

Даже их языки не свободны. Фелим был проклят и напуган до такой степени, что замолчал; в то время как для его хозяина речь становится невозможной из-за куска палки, зажатого между зубами, как битт. Это было сделано для того, чтобы предотвратить прерывание безумным бредом, который в противном случае исходил бы из его уст.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому