On the part of Diaz such an act would have been natural enough ; and as for José , it is not the first time she has had reason for suspecting his fidelity .
Со стороны Диаса такой поступок был бы вполне естественным, а что касается Хосе, то у нее уже не в первый раз появляются основания подозревать его в верности.
" You may go home again , Señor Benito ! The man thrown from his horse must have recovered his senses -- and , I suppose , his saddle too . Blessed be the virgin ! But remember , good Benito Secrecy all the same . Entiende , V ? "
"Вы можете вернуться домой, сеньор Бенито! Человек, сброшенный с лошади, должно быть, пришел в себя — и, я полагаю, его седло тоже. Благословенна будь дева Мария! Но помни, добрый Бенито, все равно сохраняй тайну. Пойми, Ви?"
The lady of the lazo is once more alone in the glade . She springs out of her saddle ; dons serapé and sombrero ; and is again the beau-ideal of a youthful hidalgo .
Леди лазо снова одна на поляне. Она выпрыгивает из седла, надевает серапе и сомбреро и снова становится идеалом молодого идальго.
She remounts slowly , mechanically -- as if her thoughts do not company the action . Languidly she lifts her limb over the horse . The pretty foot is for a second or two poised in the air .
Она садится медленно, механически — как будто ее мысли не сопровождают действие. Она томно поднимает свою конечность над лошадью. Красивая ножка на секунду или две зависает в воздухе.
Her ankle , escaping from the skirt of her enagua , displays a tournure to have crazed Praxiteles . As it descends on the opposite side of the horse , a cloud seems to overshadow the sun . Simon Stylites could scarce have closed his eyes on the spectacle .
Ее лодыжка, выскользнувшая из юбки ее энагуа, демонстрирует турнюр, похожий на сумасшедшего Праксителя. Когда он спускается с противоположной стороны лошади, кажется, что облако заслоняет солнце. Симон Столпник едва ли мог закрыть глаза на это зрелище.