Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Was her servant a traitor ? Or had Diaz met him on the way , and forced the letter from him ?

Был ли ее слуга предателем? Или Диас встретил его по дороге и вырвал у него письмо?
2 unread messages
To either of these questions an affirmative answer might be surmised .

На любой из этих вопросов можно было бы предположить утвердительный ответ.
3 unread messages
On the part of Diaz such an act would have been natural enough ; and as for José , it is not the first time she has had reason for suspecting his fidelity .

Со стороны Диаса такой поступок был бы вполне естественным, а что касается Хосе, то у нее уже не в первый раз появляются основания подозревать его в верности.
4 unread messages
So run her thoughts as she re-ascends the slope , leading up from the river bottom .

Так что бегите за ее мыслями, когда она снова поднимается по склону, ведущему вверх со дна реки.
5 unread messages
The summit is gained , and the opening entered ; Isidora now riding side by side with the mayor-domo .

Вершина достигнута, и открылось отверстие; Исидора теперь едет бок о бок с мэром-домо.
6 unread messages
No Miguel Diaz there -- no man of any kind ; and what gives her far greater chagrin , not a scrap of paper !

Там нет Мигеля Диаса — ни одного мужчины; и что ее гораздо больше огорчает, ни клочка бумаги!
7 unread messages
There is her hat of vicuña wool -- her seraph of Saltillo , and the loop end of her lazo -- nothing more .

Вот ее шляпа из шерсти викуньи — ее серафим Сальтильо, и конец петли ее лазо — больше ничего.
8 unread messages
" You may go home again , Señor Benito ! The man thrown from his horse must have recovered his senses -- and , I suppose , his saddle too . Blessed be the virgin ! But remember , good Benito Secrecy all the same . Entiende , V ? "

"Вы можете вернуться домой, сеньор Бенито! Человек, сброшенный с лошади, должно быть, пришел в себя — и, я полагаю, его седло тоже. Благословенна будь дева Мария! Но помни, добрый Бенито, все равно сохраняй тайну. Пойми, Ви?"
9 unread messages
" Yo entiendo , Doña Isidora . "

"Я понимаю, Донья Исидора".
10 unread messages
The mayor-domo moves away , and is soon lost to sight behind the crest of the hill .

Мэр-домо удаляется и вскоре исчезает из виду за гребнем холма.
11 unread messages
* * *

* * *
12 unread messages
The lady of the lazo is once more alone in the glade . She springs out of her saddle ; dons serapé and sombrero ; and is again the beau-ideal of a youthful hidalgo .

Леди лазо снова одна на поляне. Она выпрыгивает из седла, надевает серапе и сомбреро и снова становится идеалом молодого идальго.
13 unread messages
She remounts slowly , mechanically -- as if her thoughts do not company the action . Languidly she lifts her limb over the horse . The pretty foot is for a second or two poised in the air .

Она садится медленно, механически — как будто ее мысли не сопровождают действие. Она томно поднимает свою конечность над лошадью. Красивая ножка на секунду или две зависает в воздухе.
14 unread messages
Her ankle , escaping from the skirt of her enagua , displays a tournure to have crazed Praxiteles . As it descends on the opposite side of the horse , a cloud seems to overshadow the sun . Simon Stylites could scarce have closed his eyes on the spectacle .

Ее лодыжка, выскользнувшая из юбки ее энагуа, демонстрирует турнюр, похожий на сумасшедшего Праксителя. Когда он спускается с противоположной стороны лошади, кажется, что облако заслоняет солнце. Симон Столпник едва ли мог закрыть глаза на это зрелище.
15 unread messages
But there is no spectator of this interesting episode ; not even the wretched José ; who , the moment after , comes skulking into the glade .

Но нет ни одного зрителя этого интересного эпизода, даже несчастного Хосе, который через мгновение крадучись выходит на поляну.
16 unread messages
He is questioned , without circumlocution , upon the subject of the strayed letter .

Его допрашивают, без обиняков, по поводу заблудившегося письма.
17 unread messages
" What have you done with it , sirrah ? "

"Что вы с ним сделали, сэр?"
18 unread messages
" Delivered it , my lady . "

"Доставил его, миледи".
19 unread messages
" To whom ? "

"Кому?"
20 unread messages
" I left it at -- at -- the posada , " he replies , stammering and turning pale . " Don Mauricio had gone out . "

"Я оставил его в... в— отеле", - отвечает он, заикаясь и бледнея. "Дон Маурисио вышел".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому