Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Into this the Indian thrusts his arm ; and groping about , discovers the nature of the obstruction .

В это индеец засовывает руку и, пошарив вокруг, обнаруживает природу препятствия.
2 unread messages
The packages are soon displaced , and the door thrown open .

Пакеты вскоре перемещаются, и дверь распахивается.
3 unread messages
The savages enter , preceded by a broad moonbeam , that lights them on their way , and enables them to observe the condition of the interior .

Дикари входят, сопровождаемые широким лунным лучом, который освещает им путь и позволяет им наблюдать за состоянием внутренних помещений.
4 unread messages
A man lying in the middle of the floor !

Человек, лежащий посреди пола!
5 unread messages
" Carajo ! "

"Черт!"
6 unread messages
" Is he asleep ? "

"Он что, спит?"
7 unread messages
" He must be dead not to have heard us ? "

"Он, должно быть, умер, если не слышал нас?"
8 unread messages
" Neither , " says the chief , after stooping to examine him , " only dead drunk -- boracho -- embriaguado ! He 's the servitor of the Irlandes . I 've seen this fellow before . From his manner one may safely conclude , that his master is not at home , nor has been lately . I hope the brute has n't used up the cellar in getting himself into this comfortable condition . Ah ! a jar . And smelling like a rose ! There 's a rattle among these rods . There 's stuff inside .

"Ни то, ни другое, — говорит шеф, наклонившись, чтобы осмотреть его, — только мертвецки пьяный - борачо -эмбриагуадо! Он слуга ирландцев. Я видел этого парня раньше. По его поведению можно с уверенностью заключить, что его хозяина нет дома и не было в последнее время. Надеюсь, эта скотина не израсходовала весь подвал, чтобы привести себя в такое комфортное состояние. Ах! банку. И пахнущий, как роза! Среди этих прутьев есть погремушка. Внутри есть кое-что.
9 unread messages
Thank the Lady Guadaloupe for this ! "

Поблагодарите леди Гваделупу за это!"
10 unread messages
A few seconds suffice for distributing what remains of the contents of the demijohn . There is enough to give each of the four a drink , with two to their chief ; who , notwithstanding his high rank , has not the superior politeness to protest against this unequal distribution . In a trice the jar is empty . What next ?

Нескольких секунд достаточно, чтобы распределить то, что осталось от содержимого демиджона. Этого достаточно, чтобы угостить каждого из четверых выпивкой, а два - их вождя, у которого, несмотря на его высокий ранг, не хватает высшей вежливости, чтобы протестовать против такого неравного распределения. В мгновение ока банка пуста. Что дальше?
11 unread messages
The master of the house must come home , some time or other . An interview with him is desired by the men , who have made a call upon him -- particularly desired , as may be told by the unseasonable hour of their visit . The chief is especially anxious to see him .

Хозяин дома должен когда-нибудь вернуться домой. Беседа с ним желательна для людей, которые нанесли ему визит, — особенно желательна, о чем может свидетельствовать несвоевременный час их визита. Шеф особенно хочет его видеть.
12 unread messages
What can four Comanche Indians want with Maurice the mustanger ?

Что может быть нужно четырем индейцам-команчам от Мориса мустангера?
13 unread messages
Their talk discloses their intentions : for among themselves they make no secret of their object in being there .

Их разговор раскрывает их намерения: ибо между собой они не делают секрета из цели своего пребывания там.
14 unread messages
They have come to murder him !

Они пришли, чтобы убить его!
15 unread messages
Their chief is the instigator ; the others are only his instruments and assistants .

Их главный - зачинщик, остальные - лишь его орудия и помощники.
16 unread messages
The business is too important to permit of his trifling . He will gain a thousand dollars by the deed -- besides a certain gratification independent of the money motive . His three braves will earn a hundred each -- a sum sufficient to tempt the cupidity of a Comanche , and purchase him for any purpose .

Дело слишком важное, чтобы позволять ему мелочиться. Он получит тысячу долларов от этого поступка — помимо определенного удовлетворения, не зависящего от денежных мотивов. Трое его храбрецов заработают по сотне каждый — сумма, достаточная, чтобы соблазнить алчность команча и купить его для любых целей.
17 unread messages
The travesty need not be carried any further . By this time the mask must have fallen off . Our Comanches are mere Mexicans ; their chief , Miguel Diaz , the mustanger .

Эту пародию не нужно продолжать дальше. К этому времени маска, должно быть, уже упала. Наши команчи - простые мексиканцы; их вождь, Мигель Диас, мустангер.
18 unread messages
" We must lie in wait for him . "

"Мы должны подстеречь его".
19 unread messages
This is the counsel of El Coyote .

Это совет Эль-Койота.
20 unread messages
" He can not be much longer now , whatever may have detained him . You , Barajo , go up to the bluff , and keep a look-out over the plain .

"Теперь он не может долго задерживаться, что бы его ни задерживало. Ты, Барахо, поднимайся на утес и наблюдай за равниной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому