Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The rest remain here with me . He must come that way from the Leona . We can meet him at the bottom of the gorge under the big cypress tree . ' Tis the best place for our purpose . "

Остальные остаются здесь, со мной. Он, должно быть, пришел этим путем из Леоны. Мы можем встретиться с ним на дне ущелья под большим кипарисом.’ Это лучшее место для нашей цели".
2 unread messages
" Had we not better silence him ? " hints the bloodthirsty Barajo , pointing to the Galwegian -- fortunately unconscious of what is transpiring around him .

"Не лучше ли нам заставить его замолчать?" намекает кровожадный Барахо, указывая на галвежанца — к счастью, не подозревающего о том, что происходит вокруг него.
3 unread messages
" Dead men tell no tales ! " adds another of the conspirators , repeating the proverb in its original language .

"Мертвецы не рассказывают сказок!" добавляет еще один из заговорщиков, повторяя пословицу на языке оригинала.
4 unread messages
" It would tell a worse tale were we to kill him , " rejoins Diaz . " Besides , it 's of no use . He 's silent enough as it is , the droll devil . Let the dog have his day . I 've only bargained for the life of his master . Come , Barajo ! Vayate ! vayate ! Up to the cliff . We ca n't tell the moment Don Mauricio may drop in upon us . A miscarriage must not be made . We may never have such a chance again . Take your stand at the top of the gorge . From that point you have a view of the whole plain . He can not come near without your seeing him , in such a moonlight as this . As soon as you 've set eyes on him , hasten down and let us know . Be sure you give us time to get under the cypress . "

"Было бы еще хуже, если бы мы убили его", - отвечает Диас. "Кроме того, это бесполезно. Он и так достаточно молчалив, этот забавный дьявол. Пусть у собаки будет свой день. Я торговался только за жизнь его хозяина. Пойдем, Барахо! Вайате! вайате! Вверх, к обрыву. Мы не можем сказать, в какой момент дон Маурисио может заглянуть к нам. Выкидыш не должен быть допущен. Возможно, у нас больше никогда не будет такого шанса. Займите свою позицию на вершине ущелья. С этой точки у вас есть вид на всю равнину. Он не может приблизиться так, чтобы вы его не увидели, в таком лунном свете, как этот. Как только вы его увидите, поспешите вниз и дайте нам знать. Обязательно дай нам время забраться под кипарис."
5 unread messages
Barajo is proceeding to yield obedience to this chapter of instructions , but with evident reluctance . He has , the night before , been in ill luck , having lost to El Coyote a large sum at the game of monté . He is desirous of having his revanche : for he well knows how his confrères will spend the time in his absence .

Барахо продолжает подчиняться этой главе инструкций, но с явной неохотой. Накануне вечером ему не повезло, он проиграл Эль-Койоту крупную сумму в игре в Монте. Он жаждет своего реванша, ибо хорошо знает, как его собратья проведут время в его отсутствие.
6 unread messages
" Quick .

"Быстро.
7 unread messages
Señor Vicente ! " commands Diaz , observing his dislike to the duty imposed upon him ; " if we fail in this business , you will lose more than you can gain at an albur of monté . Go , man ! " continues El Coyote , in an encouraging way . " If he come not within the hour , some one will relieve you . Go ! "

Сеньор Винсент!" командует Диас, видя его неприязнь к возложенной на него обязанности: "Если мы потерпим неудачу в этом деле, вы потеряете больше, чем сможете получить в альбуре Монте. Иди, парень!" продолжает Эль Койот, обнадеживающим образом. "Если он не придет в течение часа, кто-нибудь сменит вас. Иди!"
8 unread messages
Barajo obeys , and , stepping out of the jacalé , proceeds to his post upon the top of the cliff .

Барахо повинуется и, выйдя из жакале, направляется к своему посту на вершине скалы.
9 unread messages
The others seat themselves inside the hut -- having already established a light .

Остальные усаживаются внутри хижины — уже установив свет.
10 unread messages
Men of their class and calling generally go provided with the means of killing time , or , at all events , hindering it from hanging on their hands .

Мужчины их класса и призвания обычно снабжены средствами убивать время или, во всяком случае, мешать ему висеть у них на руках.
11 unread messages
The slab table is between them , upon which is soon displayed , not their supper , but a pack of Spanish cards , which every Mexican vagabondo carries under his serapé .

Между ними стол-плита, на котором вскоре выставляется не их ужин, а колода испанских карт, которую каждый мексиканский бродяга носит под своим серапе.
12 unread messages
Cavallo and soto ( queen and knave ) are laid face upward ; a monté table is established ; the cards are shuffled ; and the play proceeds .

Кавалло и сото (дама и валет) кладутся лицом вверх; устанавливается стол монте; карты тасуются; и игра продолжается.
13 unread messages
Absorbed in calculating the chances of the game , an hour passes without note being taken of the time .

Поглощенный подсчетом шансов в игре, проходит час, не обращая внимания на время.
14 unread messages
El Coyote is banker , and also croupier .

Эль Койот - банкир, а также крупье.
15 unread messages
The cries " Cavallo en la puerta ! " " Soto mozo ! " " The queen in the gate ! " " The knave winner ! " -- at intervals announced in set phrase -- echo from the skin-covered walls .

Крики "Кавалло на пуэрте!" "Сото официант!" "Королева в воротах!" "Победитель лжецов!" — с интервалами, объявленными заданной фразой, — эхом отражается от обтянутых кожей стен.
16 unread messages
The silver dollars are raked along the rough table , their sharp chink contrasting with the soft shuffle of the cards .

Серебряные доллары разбросаны по грубому столу, их резкий звон контрастирует с мягким перетасовыванием карт.
17 unread messages
All at once a more stentorous sound interrupts the play , causing a cessation of the game .

Внезапно более громкий звук прерывает игру, вызывая прекращение игры.
18 unread messages
It is the screech of the inebriate , who , awaking from his trance of intoxication , perceives for the first time the queer company that share with him the shelter of the jacalé .

Это визг пьяницы, который, очнувшись от своего транса опьянения, впервые видит странную компанию, которая делит с ним убежище в жакале.
19 unread messages
The players spring to their feet , and draw their machetés . Phelim stands a fair chance of being skewered on three long Toledos .

Игроки вскакивают на ноги и вытаскивают свои мачете. У Фелима есть все шансы быть насаженным на три длинных Толедо.
20 unread messages
He is only saved by a contingency -- another interruption that has the effect of staying the intent .

Его спасает только непредвиденное обстоятельство — еще одно прерывание, которое имеет эффект сохранения намерения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому