Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
And yet the hut is inhabited . But a man may get drunk beyond the power of speech , snoring , or even audibly breathing ; and in this condition is the tenant of the jacalé .

И все же хижина обитаема. Но человек может напиться до потери дара речи, храпа или даже слышимого дыхания; и в таком состоянии находится арендатор жакале.
2 unread messages
The four Comanches steal up to the door ; and in skulking attitudes scrutinise it .

Четверо команчей подкрадываются к двери и, крадучись, внимательно осматривают ее.
3 unread messages
It is shut ; but there are chinks at the sides . To these the savages set their ears -- all at the same time -- and stand silently listening .

Она закрыта, но по бокам есть щели. К ним дикари прикладывают уши — все одновременно — и стоят, молча прислушиваясь.
4 unread messages
No snoring , no breathing , no noise of any kind !

Ни храпа, ни дыхания, ни какого-либо шума!
5 unread messages
" It is possible , " says their chief to the follower nearest him -- speaking in a whisper , but in good grammatical Castilian , " just possible he has not yet got home ; though by the time of his starting he should have reached here long before this . He may have ridden out again ? Now I remember : there 's a horse-shed at the back . If the man be inside the house , the beast should be found in the shed . Stay here , camarados , till I go round and see . "

"Возможно, — говорит их вождь ближайшему к нему последователю, говоря шепотом, но на хорошем кастильском языке с хорошей грамматикой, - вполне возможно, что он еще не вернулся домой; хотя ко времени его отправления он должен был добраться сюда задолго до этого. Может быть, он снова уехал? Теперь я вспомнил: сзади есть сарай для лошадей. Если мужчина находится в доме, зверя следует искать в сарае. Оставайтесь здесь, камарадос, пока я не обойду и не посмотрю."
6 unread messages
Six seconds suffice to examine the substitute for a stable . No horse in it .

Шести секунд достаточно, чтобы изучить замену конюшни. В нем нет лошади.
7 unread messages
As many more are spent in scrutinising the path that leads to it . No horse has been there -- at least not lately .

Еще столько же тратится на тщательное изучение пути, ведущего к нему. Никакой лошади там не было — по крайней мере, в последнее время.
8 unread messages
These points determined , the chief returns to his followers -- still standing by the doorway in front .

Определившись с этими пунктами, вождь возвращается к своим последователям — все еще стоящим у двери впереди.
9 unread messages
" Maldito ! " he exclaims , giving freer scope to his voice , " he 's not here , nor has he been this day . "

"Проклятый!" он восклицает, придавая своему голосу более свободный размах: "его здесь нет, и сегодня его не было".
10 unread messages
" We had better go inside , and make sure ? " suggests one of the common warriors , in Spanish fairly pronounced . " There can be no harm in our seeing how the Irlandes has housed himself out here ? "

"Нам лучше зайти внутрь и убедиться?" предполагает одного из простых воинов, по-испански довольно ярко выраженного. "Не может ли быть никакого вреда в том, чтобы мы посмотрели, как здесь разместился ирландец?"
11 unread messages
" Certainly not ! " answers a third , equally well versed in the language of Cervantes . " Let 's have a look at his larder too . I 'm hungry enough to eat raw tasajo . "

"Конечно, нет!" отвечает третий, столь же хорошо владеющий языком Сервантеса. "Давайте тоже заглянем в его кладовую. Я достаточно голоден, чтобы съесть сырое тасаджо".
12 unread messages
" Por Dios ! " adds the fourth and last of the quartette , in the same sonorous tongue . " I 've heard that he keeps a cellar . If so -- "

"Ради Бога!" добавляет четвертую и последнюю часть квартета на том же звучном языке. "Я слышал, что у него есть подвал. Если так...
13 unread messages
The chief does not wait for his follower to finish the hypothetical speech .

Вождь не ждет, пока его последователь закончит гипотетическую речь.
14 unread messages
The thought of a cellar appears to produce a powerful effect upon him -- stimulating to immediate action .

Мысль о подвале, по—видимому, оказывает на него сильное воздействие, побуждая к немедленным действиям.
15 unread messages
He sets his heel upon the skin door , with the intention of pushing it open .

Он ставит пятку на кожаную дверь, намереваясь толкнуть ее.
16 unread messages
It resists the effort .

Он сопротивляется усилиям.
17 unread messages
" Carrambo ! it 's barred inside ! Done to keep out intruders in his absence ! Lions , tigers , bears , buffaloes -- perhaps Indians . Ha ! ha ! ha ! "

"Каррамбо! она заперта изнутри! Сделано, чтобы не впускать незваных гостей в его отсутствие! Львы, тигры, медведи, буйволы — возможно, индейцы. Ха! ха! ха!"
18 unread messages
Another kick is given with greater force . The door still keeps its place .

Еще один удар наносится с большей силой. Дверь все еще стоит на своем месте.
19 unread messages
" Barricaded with something -- something heavy too . It wo n't yield to kicking . No matter . I 'll soon see what 's inside . "

"Забаррикадированный чем—то - тоже чем-то тяжелым. Он не поддастся пинкам. Неважно. Скоро я увижу, что там внутри."
20 unread messages
The macheté is drawn from its sheath ; and a large hole cut through the stretched skin , that covers the light framework of wood .

Мачете извлекается из ножен, и в натянутой коже прорезается большое отверстие, закрывающее легкий деревянный каркас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому