Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Let ’ s just hope it doesn ’ t catch on , " said Vimes , gingerly putting the exhausted dragon back in its pen . He felt quite lightheaded .

«Будем надеяться, что он не приживется», — сказал Ваймс, осторожно помещая измученного дракона обратно в загон. Он почувствовал головокружение.
2 unread messages
Once again he was aware of eyes staring fixedly at him . He glanced sideways into the long , pointed face of Goodboy Bindle Featherstone , rearing up in a pose best described as The Last Puppy in the Shop .

Он снова почувствовал, что на него пристально смотрят глаза. Он покосился на длинное, острое лицо Гудбоя Биндла Физерстоуна, вставшего на дыбы в позе, которую лучше всего описать как «Последний щенок в магазине».
3 unread messages
To his astonishment , he found himself reaching over and scratching it behind its ears , or at least behind the two spiky things at the sides of its head which were presumably its ears . It responded with a strange noise that sounded like a complicated blockage in a brewery .

К своему изумлению, он обнаружил, что протягивает руку и почесывает животное за ушами или, по крайней мере, за двумя шипами по бокам головы, которые предположительно были ушами. Он отреагировал странным шумом, похожим на сложный засор на пивоварне.
4 unread messages
He took his hand away hurriedly .

Он поспешно убрал руку.
5 unread messages
" It ’ s all right , " said Lady Ramkin . " It ’ s his stomachs rumbling . That means he likes you . "

«Все в порядке», — сказала леди Рэмкин. «Это у него в животе урчит. Это значит, что ты ему нравишься».
6 unread messages
To his amazement , Vimes found that he was rather pleased about this . As far as he could recall , nothing in his life before had thought him worth a burp .

К своему изумлению, Ваймс обнаружил, что ему это весьма приятно. Насколько он мог вспомнить, никто в его жизни прежде не считал его достойным отрыжки.
7 unread messages
" I thought you were , er , going to get rid of him , " he said .

«Я думал, ты собираешься избавиться от него», - сказал он.
8 unread messages
" I suppose I shall have to , " she said . " You know how it is , though . They look up at you with those big , soulful eyes - "

«Полагаю, мне придется это сделать», — сказала она. «Но ты знаешь, как это бывает. Они смотрят на тебя своими большими, проникновенными глазами…»
9 unread messages
There was a brief , mutual , awkward silence .

Наступило короткое, взаимное, неловкое молчание.
10 unread messages
" How would it be if I - "

«Как бы было, если бы я…»
11 unread messages
" You don ’ t think you might like - "

— Ты не думаешь, что тебе может понравиться…
12 unread messages
They stopped .

Они остановились.
13 unread messages
" It ’ d be the least I could do , " said Lady Ramkin .

«Это меньшее, что я могла бы сделать», — сказала леди Рэмкин.
14 unread messages
" But you ’ re already giving us the new headquarters and everything ! "

«Но вы уже отдаете нам новую штаб-квартиру и все такое!»
15 unread messages
" That was simply my duty as a good citizen , " said Lady Ramkin . " Please accept Goodboy as , as a friend . "

«Это был просто мой долг как добропорядочного гражданина», — сказала леди Рэмкин. «Пожалуйста, примите Гудбоя как друга».
16 unread messages
Vimes felt that he was being inched out over a very deep chasm on a very thin plank .

Ваймс почувствовал, что его медленно перетаскивают через очень глубокую пропасть по очень тонкой доске.
17 unread messages
" I don ’ t even know what they eat , " he said .

«Я даже не знаю, что они едят», - сказал он.
18 unread messages
" They ’ re omnivores , actually , " she said . " They eat everything except metal and igneous rocks . You can ’ t be finicky , you see , when you evolve in a swamp . "

«На самом деле они всеядны», - сказала она. «Они едят все, кроме металла и магматических камней. Видишь ли, нельзя быть привередливым, когда эволюционируешь в болоте».
19 unread messages
" But doesn ’ t he need to be taken for walks ? Or flights , or whatever ? "

«А разве его не нужно водить на прогулки? Или на полеты, или что-то в этом роде?»
20 unread messages
" He seems to sleep most of the time . " She scratched the ugly thing on top of its scaly head . " He ’ s the most relaxed dragon I ’ ve ever bred , I must say . "

«Кажется, большую часть времени он спит». Она почесала уродливое существо на чешуйчатой ​​голове. «Должен сказать, он самый спокойный дракон, которого я когда-либо разводил».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому