Once again he was aware of eyes staring fixedly at him . He glanced sideways into the long , pointed face of Goodboy Bindle Featherstone , rearing up in a pose best described as The Last Puppy in the Shop .
Он снова почувствовал, что на него пристально смотрят глаза. Он покосился на длинное, острое лицо Гудбоя Биндла Физерстоуна, вставшего на дыбы в позе, которую лучше всего описать как «Последний щенок в магазине».
To his astonishment , he found himself reaching over and scratching it behind its ears , or at least behind the two spiky things at the sides of its head which were presumably its ears . It responded with a strange noise that sounded like a complicated blockage in a brewery .
К своему изумлению, он обнаружил, что протягивает руку и почесывает животное за ушами или, по крайней мере, за двумя шипами по бокам головы, которые предположительно были ушами. Он отреагировал странным шумом, похожим на сложный засор на пивоварне.
To his amazement , Vimes found that he was rather pleased about this . As far as he could recall , nothing in his life before had thought him worth a burp .
К своему изумлению, Ваймс обнаружил, что ему это весьма приятно. Насколько он мог вспомнить, никто в его жизни прежде не считал его достойным отрыжки.
" They ’ re omnivores , actually , " she said . " They eat everything except metal and igneous rocks . You can ’ t be finicky , you see , when you evolve in a swamp . "
«На самом деле они всеядны», - сказала она. «Они едят все, кроме металла и магматических камней. Видишь ли, нельзя быть привередливым, когда эволюционируешь в болоте».
" He seems to sleep most of the time . " She scratched the ugly thing on top of its scaly head . " He ’ s the most relaxed dragon I ’ ve ever bred , I must say . "
«Кажется, большую часть времени он спит». Она почесала уродливое существо на чешуйчатой голове. «Должен сказать, он самый спокойный дракон, которого я когда-либо разводил».