Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
And what is a flying lizard doing with great big scales on its back ?

А что делает летающая ящерица с огромной чешуей на спине?
2 unread messages
Five hundred feet above him a lance of blue - white flame roared into the sky .

В пятистах футах над ним в небо пронеслось копье бело-голубого пламени.
3 unread messages
It can ’ t do something like that ! It ’ d burn its own lips off !

Он не может сделать что-то подобное! Оно сожжет себе губы!
4 unread messages
Beside him Lady Ramkin stood with her mouth open . Behind her , the little caged dragons yammered and howled .

Рядом с ним с открытым ртом стояла леди Рэмкин. Позади нее кричали и выли маленькие драконы в клетках.
5 unread messages
The great beast turned in the air and swooped over the rooftops . The flame darted out again . Below it , yellow flames sprang up . It was done so quietly and stylishly that it took Vimes several seconds to realise that several buildings had in fact been set on fire .

Огромный зверь развернулся в воздухе и пролетел над крышами. Пламя снова погасло. Под ним вспыхнуло желтое пламя. Это было сделано так тихо и стильно, что Ваймсу потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что несколько зданий действительно были подожжены.
6 unread messages
" Golly ! " said Lady Ramkin . " Look ! It ’ s using the thermals ! That ’ s what the fire is for ! " She turned to Vimes , her eyes hopelessly aglow . " Do you realise we ’ re very probably seeing something that no - one has seen for centuries ? "

«Боже мой!» — сказала леди Рэмкин. «Смотрите! Он использует термические потоки! Вот для чего нужен огонь!» Она повернулась к Ваймсу, ее глаза безнадежно сияли. «Вы понимаете, что мы, скорее всего, видим то, чего никто не видел на протяжении веков?»
7 unread messages
" Yes , it ’ s a bloody flying alligator setting fire to my city ! " shouted Vimes .

«Да, это чертов летающий аллигатор поджигает мой город!» - крикнул Ваймс.
8 unread messages
She wasn ’ t listening to him . " There must be a breeding colony somewhere , " she said . " After all this time ! Where do you think it lives ? "

Она не слушала его. «Где-то должна быть гнездовая колония», — сказала она. «После всего этого времени! Как ты думаешь, где оно живет?»
9 unread messages
Vimes didn ’ t know . But he swore to himself that he would find out , and ask it some very serious questions .

Ваймс не знал. Но он поклялся себе, что узнает и задаст ему несколько очень серьезных вопросов.
10 unread messages
" One egg , " breathed the breeder . " Just let me get my hands on one egg . . . "

«Одно яйцо», — выдохнул заводчик. «Только дай мне достать одно яйцо…»
11 unread messages
Vimes stared at her in genuine astonishment . It dawned on him that he was very probably a flawed character .

Ваймс уставился на нее с искренним изумлением. До него дошло, что он, скорее всего, был несовершенным персонажем.
12 unread messages
Below them , another building exploded into flame .

Под ними загорелось еще одно здание.
13 unread messages
" How far exactly , " he said , speaking very slowly and carefully , as to a child , " did these things fly ? "

«Как далеко именно, — сказал он, говоря очень медленно и осторожно, как с ребенком, — пролетели эти штуки?»
14 unread messages
" They ’ re very territorial animals , " murmured her ladyship .

«Они очень территориальные животные», — пробормотала ее светлость.
15 unread messages
" According to legend , they - "

«Согласно легенде, они…»
16 unread messages
Vimes realised he was in for another dose of dragon lore . " Just give me the facts , m ’ lady , " he said impatiently .

Ваймс понял, что его ждет еще одна порция знаний о драконах. — Просто дайте мне факты, миледи, — нетерпеливо сказал он.
17 unread messages
" Not very far , really , " she said , slightly taken aback .

«На самом деле не очень далеко», — сказала она, слегка озадаченная.
18 unread messages
" Thank you very much , ma ’ am , you ’ ve been very helpful , " muttered Vimes , and broke into a run .

«Большое спасибо, мэм, вы очень помогли», — пробормотал Ваймс и побежал.
19 unread messages
Somewhere in the city . There was nothing outside for miles except low fields and swamp . It had to be living somewhere in the city .

Где-то в городе. На многие мили снаружи не было ничего, кроме низких полей и болота. Должно быть, он жил где-то в городе.
20 unread messages
His sandals flapped on the cobbles as he hurtled down the streets . Somewhere in the city ! Which was totally ridiculous , of course . Totally ridiculous and impossible .

Его сандалии шлепали по булыжнику, когда он мчался по улице. Где-то в городе! Что, конечно, было совершенно смешно. Совершенно нелепо и невозможно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому