Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Oh , no , sir , " said Carrot .

— О нет, сэр, — сказал Кэррот.
2 unread messages
" There ’ s plenty of precedents . In 1135 a hen was arrested for crowing on Soul Cake Thursday . And during the regime of Psy - choneurotic Lord Snapcase a colony of bats was executed for persistent curfew violations . That was in 1401 . August , I think . Great days for the law , they were , " said Carrot dreamily . " In 1321 , you know , a small cloud was prosecuted for covering the sun during the climax of Frenzied Earl Hargath ’ s investiture ceremony . "

- Прецедентов масса. В 1135 году курица была арестована за кукареканье на Торте Души в четверг. А во время режима Психоневротика Лорда Снепкейса колония летучих мышей была казнена за систематические нарушения комендантского часа. Это было в 1401 году. Кажется, в августе. Это были великие дни для закона, - мечтательно сказал Кэррот. «Знаете, в 1321 году маленькое облако было привлечено к ответственности за то, что закрыло солнце во время кульминации церемонии вступления в должность бешеного графа Харгата».
3 unread messages
" I hope Colon gets a move on with - " Vimes stopped . He had to know . " How ? " he said . " What can you do to a cloud ? "

«Надеюсь, Колон сдвинется с…» Ваймс остановился. Он должен был знать. "Как?" он сказал. «Что можно сделать с облаком?»
4 unread messages
" The Earl sentenced it to be stoned to death , " said Carrot . " Apparently thirty - one people were killed . " He pulled out his notebook and glared at the dragon .

«Граф приговорил его к побиванию камнями до смерти», — сказал Кэррот. «По-видимому, погиб тридцать один человек». Он вытащил блокнот и пристально посмотрел на дракона.
5 unread messages
" Can it hear us , do you think ? " he said .

— Как ты думаешь, оно нас слышит? он сказал.
6 unread messages
" I suppose so . "

«Полагаю, да».
7 unread messages
" Well , then . " Carrot cleared his throat and turned back to the stunned reptile . " It is my duty to warn you that you are to be reported for consideration of prosecution on some or all of the following counts , to whit : One , ( One ) i , that on or about 18th Grune last , in a place known as Sweetheart Lane , the Shades , you did unlawfully vent flame in a manner likely to cause grievous bodily harm , in contravention of Clause Seven of the Industrial Processes Act , 1508 ; AND THAT , One , ( One ) ii , that on or about 18th Grune last , in a place known as Sweetheart Lane , the Shades , you caused or did cause to cause the death of six persons unknown - "

"Ну тогда." Кэррот откашлялся и снова повернулся к ошеломленной рептилии. «Мой долг предупредить вас, что вы должны быть доведены до сведения о судебном преследовании по некоторым или всем из следующих пунктов обвинения, а именно: по одному, (одному) i, что примерно 18 числа последнего дня, в месте, известном как Милая Лейн, Тени, вы незаконно выпустили пламя способом, который может причинить тяжкие телесные повреждения, в нарушение статьи седьмой Закона о промышленных процессах 1508 года; И ЧТО, Один, (Один) ii, что примерно 18-го числа Грюна наконец, в месте, известном как Переулок Свитхарт, в Тенях, вы стали причиной или стали причиной смерти шести неизвестных лиц...
8 unread messages
Vimes wondered how long the rubble would hold the creature down .

Ваймс задавался вопросом, как долго обломки будут удерживать существо.
9 unread messages
Several weeks would be necessary , if the length of the charge sheet was anything to go by .

Если судить по длине обвинительного заключения, потребуется несколько недель.
10 unread messages
The crowd went silent . Even Sybil Ramkin was standing in astonishment .

Толпа замолчала. Даже Сибил Рэмкин стояла в изумлении.
11 unread messages
" What ’ s the matter ? " said Vimes to the upturned faces . " Haven ’ t you ever seen a dragon being arrested before ? "

«В чем дело?» — сказал Ваймс перевернутым лицам. «Разве ты никогда раньше не видел, как арестовывают дракона?»
12 unread messages
" - Sixteen ( Three ) ii , on the night of Grune 24th last , you did flame or cause to flame those premises known as the Old Watch House , Ankh - Morpork , valued at two hundred dollars ; AND THAT , Sixteen ( Three ) iii , on the night of Grune 24th last , upon being apprehended by an officer of the Watch in the execution of his duty - "

«-Шестнадцать (Три) II, в ночь на 24-е число прошлого года вы подожгли или вызвали поджог помещения, известного как Старый Дозорный Дом в Анк-Морпорке, стоимостью двести долларов; И ЭТО, Шестнадцать (Три) III. , в ночь на 24 числа прошлого года, после того, как он был задержан офицером Дозора при исполнении своего долга..."
13 unread messages
" I think we should hurry up , " whispered Vimes . " It ’ s getting rather restive . Is all this necessary ? "

— Думаю, нам следует поторопиться, — прошептал Ваймс. «Он становится довольно беспокойным. Все это необходимо?»
14 unread messages
" Well , I believe one can summarise , " said Carrot . " In exceptional circumstances , according to Bregg ’ s Rules for - "

«Ну, я думаю, можно подвести итог», — сказал Кэррот. «В исключительных обстоятельствах, согласно Правилам Брегга для…»
15 unread messages
" It may come as a surprise , but these are exceptional circumstances , Carrot , " said Vimes . " And they ’ re going to be really astonishingly exceptional if Colon doesn ’ t hurry up with that rope . "

«Это может стать неожиданностью, но это исключительные обстоятельства, Кэррот», — сказал Ваймс. «И они будут действительно поразительно исключительными, если Колон не поторопится с этой веревкой».
16 unread messages
More rubble moved as the dragon strained to get up . There was a thump as a heavy beam was shouldered aside . The crowd began to run for it .

Еще больше обломков сдвинулось с места, когда дракон попытался встать. Послышался глухой удар: тяжелая балка отлетела в сторону. Толпа начала бежать за ним.
17 unread messages
It was at this point that Enrol came back over the rooftops in a series of minor explosions , leaving a trail of smoke rings . Dipping low , he buzzed the crowd and sent the front rank stumbling backwards .

Именно в этот момент Энролл вернулся через крыши с серией небольших взрывов, оставив за собой след из колец дыма. Низко пригнувшись, он гудел толпу и заставил переднюю шеренгу отступить назад.
18 unread messages
He was also wailing like a foghorn .

Он тоже выл, как туманный рог.
19 unread messages
Vimes grabbed Carrot and stumbled down the heap as the king started to scrabble desperately to get free .

Ваймс схватил Кэррот и споткнулся о кучу, когда король начал отчаянно пытаться освободиться.
20 unread messages
" He ’ s come back for the kill ! " he shouted .

«Он вернулся, чтобы убить!» он крикнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому