Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Ah , but poor stuff , you know . Poor stuff . Stray animals and so forth , " said Wonse , staring hard at the tabletop . " Obviously , as king , such makeshifts are no longer appropriate . "

«Ах, но бедняги, сами понимаете. Бедняги. Бродячие животные и так далее», — сказал Вонс, пристально глядя на столешницу. «Очевидно, что для короля такие временные решения больше неуместны».
2 unread messages
The silence grew and took on a texture . The councillors thought hard , especially about the meal they had just eaten .

Тишина росла и приобретала текстуру. Члены совета напряженно думали, особенно о только что съеденной еде.
3 unread messages
The arrival of a huge trifle with a lot of cream on it only served to concentrate their minds .

Появление огромной мелочи с большим количеством сливок только способствовало их сосредоточению.
4 unread messages
" Er , " said the head merchant , " how often is the king hungry ? "

«Э-э, — сказал главный торговец, — как часто король бывает голоден?»
5 unread messages
" All the time , " said Wonse , " but it eats once a month . It is really a ceremonial occasion . "

«Все время», — сказал Вонс, — «но он ест раз в месяц. Это действительно торжественный случай».
6 unread messages
" Of course , " said the head merchant . " It would be . "

«Конечно», — сказал главный торговец. "Это было бы."
7 unread messages
" And , er , " said the head assassin , " when did the king last , er , eat ? "

«И, э, - сказал главный убийца, - когда король в последний раз, э, ел?»
8 unread messages
" I ’ m sorry to say it hasn ’ t eaten properly ever since it came here , " said Wonse .

«Мне жаль, но он плохо ел с тех пор, как попал сюда», — сказал Вонс.
9 unread messages
" Oh . "

"Ой."
10 unread messages
" You must understand , " said Wonse , fiddling desperately with his wooden cutlery , " that merely waylaying people like some common assassin - "

«Вы должны понять, — сказал Вонс, отчаянно возясь со своими деревянными столовыми приборами, — что просто подстерегая людей, как какой-нибудь обычный убийца…»
11 unread messages
" Excuse me - " the head assassin began .

— Извините… — начал главный убийца.
12 unread messages
" Some common murderer , I mean - there is no . . . satisfaction there . The whole essence of the king ’ s feeding is that it should be , well . . . an act of bonding between king and subjects . It is , it is perhaps a living allegory . Reinforcing the close links between the crown and the community , " he added .

— Я имею в виду обычного убийцу — здесь нет... удовлетворения. Вся суть королевского кормления в том, что оно должно быть, ну... актом связи между королем и подданными. Это, возможно, живая аллегория. Укрепляя тесные связи между короной и обществом", - добавил он.
13 unread messages
" The precise nature of the meal - " the head thief began , almost choking on the words . " Are we talking about young maidens here ? "

«Точный характер еды…» начал главный вор, почти подавившись словами. «Мы здесь о юных девицах говорим?»
14 unread messages
" Sheer prejudice , " said Wonse . " The age is immaterial . Marital status is , of course , of importance . And social class . Something to do with flavour , I believe . " He leaned forward , and now his voice was pain - filled and urgent and , they felt , genuinely his own for the first time . " Please consider it ! " he hissed .

«Явное предубеждение», — сказал Вонс. «Возраст не имеет значения. Семейное положение, конечно, имеет значение. И социальный класс. Думаю, что-то связано со вкусом». Он наклонился вперед, и теперь его голос был наполнен болью и настойчивостью и, как они впервые почувствовали, был по-настоящему его собственным. «Пожалуйста, подумайте об этом!» - прошипел он.
15 unread messages
" After all , just one a month ! In exchange for so much ! The families of people of use to the king , Privy Councillors such as yourselves , would not , of course , even be considered . And when you think of all the alternatives . . . "

«В конце концов, всего один раз в месяц! В обмен на столько! Семьи людей, полезных королю, таких тайных советников, как вы, конечно, даже не рассматриваются. И если подумать обо всех альтернативах. .."
16 unread messages
They didn ’ t think about all the alternatives . It was enough to think about just one of them .

Они не думали обо всех альтернативах. Достаточно было подумать хотя бы об одном из них.
17 unread messages
The silence purred at them as Wonse talked . They avoided one another ’ s faces , for fear of what they might see mirrored there . Each man thought : one of the others is bound to say something soon , some protest , and then I ’ ll murmur agreement , not actually say anything , I ’ m not as stupid as that , but definitely murmur very firmly , so that the others will be in no doubt that I thoroughly disapprove , because at a time like this it behooves all decent men to nearly stand up and be almost heard . . .

Пока Вонс говорил, тишина мурлыкала над ними. Они избегали лиц друг друга, опасаясь того, что они могли увидеть в их зеркалах. Каждый думал: скоро кто-нибудь из остальных что-нибудь скажет, протестует, и тогда я пробормотаю согласие, ничего не скажу, я не такой глупый, но обязательно пробормотаю очень твердо, чтобы остальные вне всякого сомнения, я категорически не одобряю этого, потому что в такое время всем порядочным людям надлежит почти встать и быть почти услышанными...
18 unread messages
But no - one said anything . The cowards , each man thought .

Но никто ничего не сказал. «Трусы», — подумал каждый.
19 unread messages
And no - one touched the pudding , or the brick - thick chocolate mints served afterwards . They just listened in flushed , gloomy horror as Wonse ’ s voice droned on , and when they were dismissed they tried to leave as separately as possible , so that they didn ’ t have to talk to one another .

И никто не притронулся к пудингу или шоколадным мятным конфетам толщиной с кирпич, которые подали после него. Они просто слушали с покрасневшим, мрачным ужасом, как гудел голос Вонса, а когда их отпустили, они постарались уйти как можно отдельно, чтобы им не приходилось разговаривать друг с другом.
20 unread messages
Except for the head merchant , that is . He found himself leaving the palace with the chief assassin , and they strolled side by side , minds racing . The chief merchant tried to look on the bright side ; he was one of those men who organise sing - songs when things go drastically wrong .

Кроме главного торговца, конечно. Он обнаружил, что выходит из дворца вместе с главным убийцей, и они шли бок о бок, умы лихорадочно лихорадочно шли. Главный торговец пытался смотреть на ситуацию с положительной стороны; он был одним из тех людей, которые устраивают пение, когда дела идут совсем плохо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому