Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" Er , " said the head thief , " the note mentioned lunch ? "

— Э, — сказал главный вор, — в записке упоминался обед?
2 unread messages
" Yes ? " said Wonse .

"Да?" - сказал Вонс.
3 unread messages
" With a dragon ? "

«С драконом?»
4 unread messages
" Good grief , you don ’ t think it would eat you , do you ? " said Wonse . " What an idea ! "

«Боже мой, ты же не думаешь, что оно тебя съест, не так ли?» - сказал Вонс. «Какая идея!»
5 unread messages
" Never crossed me mind , " said the head thief , relief blowing from his ears like steam . " The very idea . Haha . "

«Никогда не приходило мне в голову», — сказал главный вор, и облегчение пошло из его ушей, как пар. «Сама идея. Хаха».
6 unread messages
" Haha , " said the chief merchant .

«Ха-ха», сказал главный торговец.
7 unread messages
" Hoho , " said the head assassin . " The very idea . "

«Хо-хо», — сказал главный убийца. «Сама идея».
8 unread messages
" No , I expect you ’ re all far too stringy , " said Wonse . " Haha . "

«Нет, я думаю, вы все слишком жилистые», — сказал Вонс. «Ха-ха».
9 unread messages
" Haha . "

«Ха-ха».
10 unread messages
" Ahaha . "

«Ахаха».
11 unread messages
" Hoho . "

«Хо-хо».
12 unread messages
The temperature lowered by several degrees .

Температура снизилась на несколько градусов.
13 unread messages
" So if you would kindly step this way ? "

— Итак, не будете ли вы любезны пройти сюда?
14 unread messages
The great hall had changed . For one thing , it was a great deal greater . Several walls had been knocked into adjoining rooms , and the ceiling and several storeys of upper rooms had been entirely removed . The floor was a mass of rubble except in the middle of the room , which was a heap of gold - Well , goldish . It looked as though someone had scoured the palace for anything that shone or glittered . There were the picture frames , and the gold thread out of tapestries , and silver , and the occasional gem . There were also tureens from the kitchens , candlesticks , warming pans , fragments of mirror . Sparkly stuff .

Большой зал изменился. Во-первых, оно было намного больше. В соседних комнатах было снесено несколько стен, полностью разобраны потолок и несколько этажей верхних комнат. Пол представлял собой груду щебня, за исключением середины комнаты, где была куча золота… Ну, золотистого. Выглядело так, будто кто-то обыскал дворец в поисках чего-нибудь блестящего или блестящего. Там были и рамы для картин, и золотая нить на гобеленах, и серебро, и случайные драгоценности. Там же были супницы из кухни, подсвечники, грелки, осколки зеркал. Блестящая штука.
15 unread messages
The councillors were not in a position to pay much attention to this , however , because of what was hanging above their heads .

Однако советники не могли обратить на это особого внимания из-за того, что висело у них над головами.
16 unread messages
It looked like the biggest badly - rolled cigar in the universe , if the biggest badly - rolled cigar in the universe was in the habit of hanging upside down . Two talons could be dimly seen gripping the dark rafters .

Она выглядела как самая большая плохо скрученная сигара во Вселенной, если даже самая большая плохо скрученная сигара во Вселенной имела привычку висеть вверх тормашками. Смутно были видны два когтя, вцепившиеся в темные стропила.
17 unread messages
Halfway between the glittering heap and the doorway a small table had been laid . The councillors noted without much surprise that the familiar ancient silverware was missing . There were china plates , and cutlery that looked as though it had very recently been whittled from bits of wood . Wonse took a seat at the head of the table and nodded to the servants .

На полпути между блестящей грудой и дверным проемом был накрыт небольшой столик. Члены совета без особого удивления отметили отсутствие знакомого старинного серебра. Там были фарфоровые тарелки и столовые приборы, которые выглядели так, будто их совсем недавно вырезали из кусков дерева. Вонс сел во главе стола и кивнул слугам.
18 unread messages
" Please be seated , gentlemen , " he said . " I am sorry things are a little . . . different , but the king hopes you will bear with it until matters can be more suitably organised .

«Пожалуйста, садитесь, джентльмены», — сказал он. «Мне жаль, что все немного... по-другому, но король надеется, что вы смиритесь с этим, пока все не будет организовано более подходящим образом.
19 unread messages
" The , er , " said the head merchant .

— Э-э, — сказал главный торговец.
20 unread messages
" The king , " repeated Wonse . His voice sounded one dribble away from madness .

— Король, — повторил Вонс. Его голос звучал на расстоянии одной капли от безумия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому