Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
Afterwards he wondered if he ’ d only imagined leaping several inches into the air and covering the rest of the distance to the horsetrough at a respectable run . Perhaps , in extremis , everyone learned the kind of instant movement that was second nature to Nobby . Anyway , the horsetrough was behind him and Lady Ramkin was in his arms , or at least was pinning his arms to the ground . He managed to free them and tried to massage a bit of life back . What did you do next ? She didn ’ t seem to be injured . He recalled something about loosening a person ’ s clothing , but in Lady Ramkin ’ s case that might be dangerous without special tools .

Потом он задавался вопросом, представлял ли он только, что подпрыгнет на несколько дюймов в воздух и преодолеет остальную часть расстояния до корыта приличным бегом. Возможно, в крайнем случае, каждый научился мгновенному движению, которое было второй натурой Нобби. Так или иначе, корыто было позади него, а леди Рэмкин была у него на руках или, по крайней мере, прижимала его руки к земле. Ему удалось освободить их и попытаться вернуть немного жизни. Что ты сделал дальше? Она, похоже, не была ранена. Он вспомнил кое-что о расстегивании одежды человека, но в случае с леди Рэмкин это могло быть опасно без специальных инструментов.
2 unread messages
She solved the immediate problem by grabbing the edge of the trough and hauling herself upright .

Она решила насущную проблему, схватившись за край корыта и выпрямившись.
3 unread messages
" Right , " she said , " it ’ s the slipper for you - " Her eyes focused on Vimes for the first time .

«Хорошо, — сказала она, — это тапочки для тебя…» Ее взгляд впервые сосредоточился на Ваймсе.
4 unread messages
" What the hell ’ s going on - " she began again , and then caught the scene over his shoulder .

— Что, черт возьми, происходит… — начала она снова, а затем уловила сцену через его плечо.
5 unread messages
" Oh sod , " she said . " Pardon my Klatchian . "

«Ох, черт возьми», сказала она. «Прошу прощения, мой клатчианец».
6 unread messages
Errol was running out of energy . The stubby wings were indeed incapable of real flight , and he was remaining airborne solely by flapping madly , like a chicken . The great talons swished through the air . One of them caught one of the plaza ’ s fountains , and demolished it .

У Эррола заканчивались силы. Короткие крылья действительно были неспособны к настоящему полету, и он оставался в воздухе, только безумно хлопая крыльями, как цыпленок. Огромные когти пронзили воздух. Один из них поймал один из фонтанов на площади и разрушил его.
7 unread messages
The next one swatted Errol neatly .

Следующий аккуратно ударил Эррола.
8 unread messages
He shot over Vimes ’ s head in a straight rising line , hit a roof behind him , and slid down it .

Он пролетел над головой Ваймса по прямой восходящей линии, ударился о крышу позади себя и соскользнул с нее.
9 unread messages
" You ’ ve got to catch him ! " shouted Lady Vimes . " You must ! It ’ s vital ! "

«Ты должен поймать его!» — крикнула леди Ваймс. «Вы должны! Это жизненно важно!»
10 unread messages
Vimes stared at her , and then dived forward as Errol ’ s pear - shaped body slithered over the edge of the roof and dropped . He was surprisingly heavy .

Ваймс уставился на нее, а затем нырнул вперед, когда грушевидное тело Эррола соскользнуло с края крыши и упало. Он оказался на удивление тяжелым.
11 unread messages
" Thank goodness , " said Lady Ramkin , struggling to her feet . " They explode so easily , you know . It could have been very dangerous . "

— Слава богу, — сказала леди Рэмкин, с трудом поднимаясь на ноги. «Знаете, они так легко взрываются. Это могло быть очень опасно».
12 unread messages
They remembered the other dragon . It wasn ’ t the exploding sort . It was the killing - people kind . They turned , slowly .

Они вспомнили другого дракона. Это был не взрывной характер. Это был тип людей, убивающих людей. Они медленно повернулись.
13 unread messages
The creature loomed over them , sniffed and then , as if they were of no importance at all , turned away . It sprang ponderously into the air and , with one slow flap of its wings , began to scull leisurely away down the plaza and up and into the mists that were rolling over the city .

Существо нависло над ними, принюхалось, а затем, как будто они не имели никакого значения, отвернулось. Он тяжеловесно подпрыгнул в воздух и, одним медленным взмахом крыльев, начал неторопливо уплывать вниз по площади, вверх и в туман, который клубился над городом.
14 unread messages
Vimes was currently more concerned with the smaller dragon in his hands . Its stomach was rumbling alarmingly . He wished he ’ d paid more attention to the book on dragons . Was a stomach noise like this a sign they were about to explode , or was the point you had to watch out for the point when the rumbling stopped ?

Сейчас Ваймса больше беспокоил маленький дракон в его руках. В животе тревожно урчало. Ему хотелось бы уделять больше внимания книге о драконах. Был ли такой шум в животе признаком того, что они вот-вот взорвутся, или нужно было следить за моментом, когда урчание прекратилось?
15 unread messages
" We ’ ve got to follow it ! " said Lady Ramkin .

«Мы должны следовать за ним!» — сказала леди Рэмкин.
16 unread messages
" What happened to the carriage ? "

— Что случилось с каретой?
17 unread messages
Vimes waved a hand vaguely in the direction that , as far as he could tell , the horses had take in their panic .

Ваймс неопределенно махнул рукой в ​​том направлении, куда, насколько он мог судить, устремились лошади в панике.
18 unread messages
Enrol sneezed a cloud of warm gas that smelled worse than something walled up in a cellar , pawed the air weakly , licked Vimes ’ s face with a tongue like a hot cheese - grater , struggled out of his arms and trotted away .

Энролл чихнул облаком теплого газа, который пах хуже, чем что-то, замурованное в подвале, слабо пошарил воздух, лизнул лицо Ваймса языком, похожим на горячую терку для сыра, вырвался из его рук и побежал прочь.
19 unread messages
" Where ’ s he off to ? " boomed Lady Ramkin , emerging from the mists dragging the horses behind her . They didn ’ t want to come , their hooves were scraping up sparks , but they were fighting a losing battle .

«Куда он дел?» — прогремела леди Рэмкин, выходя из тумана, волоча за собой лошадей. Они не хотели идти, их копыта скребли искры, но они вели проигрышную битву.
20 unread messages
" He ’ s still trying to challenge it ! " said Vines . " You ’ d think he ’ d give in , wouldn ’ t you ? "

«Он все еще пытается бросить ему вызов!» - сказал Вайнс. «Можно было подумать, что он сдастся, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому