" I thought , in Nature , the defeated animal just rolls on its back hi submission and that ’ s the end of it , " said Vimes , as they clattered after the disappearing swamp dragon .
«Я думал, что в Природе побежденное животное просто перекатывается на спину, подчиняясь, и на этом все заканчивается», - сказал Ваймс, когда они с грохотом преследовали исчезающего болотного дракона.
" Wouldn ’ t work with dragons , " said Lady Ramkin . " Some daft creature rolls on its back , you disembowel it . That ’ s how they look at it . Almost human , really . "
«С драконами это не сработает», — сказала леди Рэмкин. «Какое-то дурацкое существо перекатывается на спину, ты его потрошаешь. Они так на него смотрят. Почти человек, правда».
The dragon sparkled in the dawn as it trod the air joyously , doing impossible turns and rolls for the sheer delight of it . Then it remembered the business of the day .
Дракон сверкал на рассвете, радостно шагая по воздуху, совершая невероятные повороты и кувырки ради удовольствия. Затем он вспомнил о делах дня.
" Well , it ’ s the coronation , isn ’ t it , " he said . " Got to get the streets ready for the coronation . Got to have the flags up . Got to get the old bunting out , haven ’ t we ? "
«Ну, это же коронация, не так ли», — сказал он. «Надо подготовить улицы к коронации. Надо поднять флаги. Надо вытащить старую овсянку, не так ли?»
Nobby gave the dripping finery a jaundiced look . " Doesn ’ t look that old to me , " he said . " It looks new . What ’ re them fat saggy things on that shield ? "
Нобби желчно посмотрел на мокрое платье. «Мне он не кажется таким уж старым», — сказал он. «Он выглядит новым. Что это за толстые обвисшие штуки на этом щите?»