Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" You ’ re not to say it , " said Nobby , swaying a little . " You agreed , we wouldn ’ t say nothing , it ’ s no good talking about it . "

— Ты не должен этого говорить, — сказал Нобби, слегка покачиваясь. «Вы согласились, мы бы ничего не сказали, нечего об этом говорить».
2 unread messages
" It was his favourite song , " said Colon sadly . " He was a good light tenor . "

«Это была его любимая песня», - грустно сказал Двоеточие. «Он был хорошим легким тенором».
3 unread messages
" Now , Sarge - "

«Сейчас, сержант…»
4 unread messages
" He was a righteous man , our Gaskin , " said Colon .

«Он был праведным человеком, наш Гаскин», — сказал Двоеточие.
5 unread messages
" We couldn ’ t of helped it , " said Nobby sulkily .

«Мы ничего не могли поделать», — угрюмо сказал Нобби.
6 unread messages
" We could have , " said Colon . " We could have run faster . "

«Мы могли бы», сказал Двоеточие. «Мы могли бы бежать быстрее».
7 unread messages
" What happened , then ? " said Carrot .

"Что случилось потом?" - сказал Кэррот.
8 unread messages
" He died , " said Nobby , " in the hexecution of his duty . "

«Он умер, — сказал Нобби, — при исполнении своего долга».
9 unread messages
" I told him , " said Colon , taking a swig at the bottle they had brought along to see them through the night , " I told him . Slow down , I said . You ’ ll do yourself a mischief , I said . I don ’ t know what got into him , running ahead like that . "

- Я сказал ему, - сказал Двоеточие, делая глоток из бутылки, которую они принесли с собой, чтобы провести ночь, - я сказал ему. Помедленнее, сказал я. Ты нанесешь себе вред, сказал я. Я не Не знаю, что на него нашло, вот так бежать вперед».
10 unread messages
" I blame the Thieves ’ Guild , " said Nobby . " Allowing people like that on the streets - "

«Я виню Гильдию Воров», — сказал Нобби. «Позволять таким людям выходить на улицы…»
11 unread messages
" There was this bloke we saw done a robbery one night , " said Colon miserably . " Right in front of us ! And Captain Vimes , he said Come On , and we run , only the point is you shouldn ’ t run too fast , see . Else you might catch them . Leads to all sorts of problems , catching people - "

«Однажды ночью мы видели, как один парень совершил ограбление», — печально сказал Двоеточие. «Прямо перед нами! И капитан Ваймс, он сказал: «Давай», и мы бежим, только суть в том, что нельзя бежать слишком быстро, понимаешь. Иначе ты можешь их поймать. Приводит к разным проблемам, ловля людей… "
12 unread messages
" They don ’ t like it , " said Nobby . There was a mutter of thunder , and a flurry of rain .

«Им это не нравится», сказал Нобби. Раздался раскат грома и пролился дождь.
13 unread messages
" They don ’ t like it , " agreed Colon .

«Им это не нравится», согласился Двоеточие.
14 unread messages
" But Gaskin went and forgot , he ran on , went around the corner and , well , this bloke had a couple of mates waiting - "

«Но Гаскин пошел и забыл, он побежал дальше, завернул за угол, и, ну, этого парня ждала пара приятелей…»
15 unread messages
" It was his heart really , " said Nobby .

«На самом деле это было его сердце», - сказал Нобби.
16 unread messages
" Well . Anyway . And there he was , " said Colon . " Captain Vimes was very upset about it . You shouldn ’ t run fast in the Watch , lad , " he said solemnly . " You can be a fast guard or you can be an old guard , but you can ’ t be a fast old guard . Poor old Gaskin . "

"Ну. В любом случае. И вот он был", сказал Двоеточие. — Капитан Ваймс был очень расстроен этим. Тебе не следует быстро бегать в Дозоре, парень, — торжественно сказал он. «Ты можешь быть быстрым гвардейцем, а можешь быть старой гвардией, но ты не можешь быть быстрым старым гвардейцем. Бедный старый Гаскин».
17 unread messages
" It didn ’ t ought to be like that , " said Carrot .

«Так не должно было быть», — сказал Кэррот.
18 unread messages
Colon took a pull at the bottle .

Колон отхлебнул бутылку.
19 unread messages
" Well , it is , " he said . Rain bounced on his helmet and trickled down his face .

«Ну, это так», — сказал он. Дождь стучал по его шлему и стекал по лицу.
20 unread messages
" But it didn ’ t ought to be , " said Carrot flatly .

«Но этого не должно было быть», — категорически сказал Кэррот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому