Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
Then I shall have to show the Disc how a queen can die , ’ said Keli , looking as proud as was possible in a pink knitted bed jacket .

Тогда мне придется показать Диску, как может умереть королева, — сказала Кели, выглядя настолько гордой, насколько это было возможно в розовом вязаном халате.
2 unread messages
Mort sat down on the end of the bed with his head in his hands .

Морт сел на край кровати, обхватив голову руками.
3 unread messages
’ I know how a queen can die , ’ he muttered . They die just like other people . And some of us would rather not see it happen . ’

— Я знаю, как может умереть королева, — пробормотал он. Они умирают так же, как и другие люди. И некоторые из нас предпочли бы, чтобы это не произошло. '
4 unread messages
’ Excuse me , I just want to look at this crossbow , ’ said Cutwell conversationally , reaching across them . ’ Don ’ t mind me . ’

— Извините, я просто хочу взглянуть на этот арбалет, — спокойно сказал Катвелл, протягивая руку через них. «Не обращайте на меня внимания. '
5 unread messages
’ I shall go proudly to meet my destiny , ’ said Keli , but there was the barest flicker of uncertainty in her voice .

«Я с гордостью пойду навстречу своей судьбе», — сказала Кели, но в ее голосе была легкая тень неуверенности.
6 unread messages
’ No you won ’ t . I mean , I know what I ’ m talking about . Take it from me . There ’ s nothing proud about it . You just die . ’

— Нет, ты не сделаешь этого. Я имею в виду, я знаю, о чем говорю. Возьми у меня. В этом нет ничего гордого. Ты просто умрешь. '
7 unread messages
’ Yes , but it ’ s how you do it . I shall die nobly , like Queen Ezeriel . ’

— Да, но ты так делаешь. Я умру благородно, как царица Эзериэль. '
8 unread messages
Mort ’ s forehead wrinkled . History was a closed book to him .

Лоб Морта сморщился. История была для него закрытой книгой.
9 unread messages
’ Who ’ s she ? ’

'Кто она? '
10 unread messages
’ She lived in Klatch and she had a lot of lovers and she sat on a snake , ’ said Cutwell , who was winding up the crossbow .

«Она жила в Клатче, у нее было много любовников, и она сидела на змее», — сказал Катвелл, заводивший арбалет.
11 unread messages
’ She meant to ! She was crossed in love ! ’

— Она хотела это сделать! Она была влюблена! '
12 unread messages
’ All I can remember was that she used to take baths in asses ’ milk .

«Все, что я помню, это то, что она принимала ванны в ослином молоке.
13 unread messages
Funny thing , history , ’ said Cutwell reflectively . ’ You become a queen , reign for thirty years , make laws , declare war on people and then the only thing you get remembered for is that you smelled like yoghurt and were bitten in the — ’

Забавная история, — задумчиво сказал Катвелл. — Ты становишься королевой, правишь тридцать лет, принимаешь законы, объявляешь войну людям, а потом единственное, за что тебя запомнят, — это то, что ты пахла йогуртом и тебя кусали в…
14 unread messages
’ She ’ s a distant ancestor of mine , ’ snapped Keli . ’ I won ’ t listen to this sort of thing . ’

— Она моя дальняя предка, — отрезала Кели. «Я не буду слушать подобные вещи. '
15 unread messages
’ Will you both be quiet and listen to me ! ’ shouted Mort .

— Вы оба замолчите и послушаете меня! - крикнул Морт.
16 unread messages
Silence descended like a shroud .

Тишина опустилась, как пелена.
17 unread messages
Then Cutwell sighted carefully and shot Mort in the back .

Затем Катвелл внимательно прицелился и выстрелил Морту в спину.
18 unread messages
The night shed its early casualties and journeyed onwards . Even the wildest parties had ended , their guests lurching home to their beds , or someone ’ s bed at any rate . Shorn of these fellow travellers , mere daytime people who had strayed out of their temporal turf , the true survivors of the night got down to the serious commerce of the dark .

Ночь сбросила ранние потери и двинулась дальше. Даже самые дикие вечеринки закончились, и их гости разбрелись по своим кроватям или, во всяком случае, к чьим-то кроватям. Лишенные этих попутчиков, простых дневных людей, вышедших из своей временной сферы, истинные выжившие в ночи приступили к серьезной торговле тьмы.
19 unread messages
This wasn ’ t so very different from Ankh - Morpork ’ s daytime business , except that the knives were more obvious and people didn ’ t smile so much .

Это не сильно отличалось от дневных дел в Анк-Морпорке, за исключением того, что ножи были более заметны, и люди не так много улыбались.
20 unread messages
The Shades were silent , save only for the whistled signals of thieves and the velvety hush of dozens of people going about their private business in careful silence .

Тени молчали, если не считать свистящих сигналов воров и бархатного молчания десятков людей, занимавшихся своими личными делами в тщательном молчании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому