Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
That ’ s not true . Let ’ s suppose you went out of here and prowled around the palace .

Это не правда. Предположим, вы вышли отсюда и бродили по дворцу.
2 unread messages
One of the guards would probably see you and he ’ d think you were a thief and he ’ d fire his crossbow . I mean , in his reality you ’ d be a thief . It wouldn ’ t actually be true but you ’ d be just as dead as if it was . Belief is powerful stuff . I ’ m a wizard . We know about these things . Look here . ’

Один из охранников, вероятно, увидит вас, подумает, что вы вор, и выстрелит из арбалета. Я имею в виду, что в его реальности ты был бы вором. На самом деле это не было бы правдой, но вы были бы так же мертвы, как если бы это было правдой. Вера — мощная вещь. Я волшебник. Мы знаем об этих вещах. Смотри сюда. '
3 unread messages
He pulled a book out of the debris in front of him and opened it at the piece of bacon he ’ d used as a bookmark . Mort looked over his shoulder , and frowned at the curly magical writing . It moved around on the page , twisting and writhing in an attempt not to be read by a non - wizard , and the general effect was unpleasant .

Он вытащил из-под обломков перед собой книгу и открыл ее на куске бекона, который использовал в качестве закладки. Морт оглянулся через плечо и нахмурился, увидев фигурное магическое письмо. Он перемещался по странице, извиваясь и извиваясь, стараясь, чтобы его не прочитал не-волшебник, и общий эффект был неприятным.
4 unread messages
’ What ’ s this ? ’ he said .

'Что это? ' он сказал.
5 unread messages
’ It ’ s the Book of the Magick of Alberto Malich the Mage , ’ said the wizard , ’ a sort of book of magical theory . It ’ s not a good idea to look too hard at the words , they resent it . Look , it says here — ’

— Это «Книга магии» мага Альберто Малиха, — сказал волшебник, — своего рода книга по теории магии. Не стоит слишком внимательно всматриваться в слова, их это возмущает. Смотри, здесь написано...
6 unread messages
His lips moved soundlessly . Little beads of sweat sprang up on his forehead and decided to get together and go down and see what his nose was doing . His eyes watered .

Его губы беззвучно шевелились. Капельки пота выступили у него на лбу, и он решил собраться и спуститься вниз и посмотреть, что делает его нос. Его глаза наполнились слезами.
7 unread messages
Some people like to settle down with a good book . No - one in possession of a complete set of marbles would like to settle down with a book of magic , because even the individual words have a private and vindictive life of their own and reading them , in short , is a kind of mental Indian wrestling . Many a young wizard has tried to read a grimoire that is too strong for him , and people who ’ ve heard the screams have found only his pointy shoes with the classic wisp of smoke coming out of them and a book which is , perhaps , just a little fatter .

Некоторые люди предпочитают посидеть с хорошей книгой. Никто, обладающий полным набором шариков, не захочет иметь дело с волшебной книгой, потому что даже отдельные слова имеют свою собственную, мстительную жизнь, и, короче говоря, их чтение — это своего рода мысленная индийская борьба. . Многие молодые волшебники пытались прочитать слишком сильный для него гримуар, а люди, слышавшие крики, находили только его остроконечные туфли с выходящим из них классическим клубом дыма и книгу, которая, возможно, всего лишь немного толще.
8 unread messages
Things can happen to browsers in magical libraries that make having your face pulled off by tentacled monstrosities from the Dungeon Dimensions seem a mere light massage by comparison .

С браузерами в магических библиотеках могут случиться вещи, по сравнению с которыми оторвать ваше лицо чудовищами с щупальцами из Измерений Подземелья покажется простым легким массажем.
9 unread messages
Fortunately Cutwell had an expurgated edition , with some of the more distressing pages clamped shut ( although on quiet nights he could hear the imprisoned words scritching irritably inside their prison , like a spider trapped in a matchbox ; anyone who has ever sat next to someone wearing a Walkman will be able to imagine exactly what they sounded like ) .

К счастью, у Катвелла было вычеркнутое издание, в котором некоторые из наиболее тревожных страниц были запечатаны (хотя тихими ночами он мог слышать, как заключенные в тюрьму слова раздраженно царапали внутри своей тюрьмы, как паук, пойманный в спичечный коробок; любой, кто когда-либо сидел рядом с кем-то в одежде, Walkman сможет точно представить, как они звучали).
10 unread messages
’ This is the bit , ’ said Cutwell . ’ It says here that even gods — ’

«Вот это самое», — сказал Катвелл. — Здесь сказано, что даже боги…
11 unread messages
’ I ’ ve seen him before ! ’

— Я видел его раньше! '
12 unread messages
’ What ? ’

'Что? '
13 unread messages
Mort pointed a shaking finger at the book .

Морт ткнул трясущимся пальцем в сторону книги.
14 unread messages
’ Him ! ’

'Ему! '
15 unread messages
Cutwell gave him an odd look and examined the left - hand page . There was a picture of an elderly wizard holding a book and a candlestick in an attitude of near - terminal dignity .

Катвелл странно посмотрел на него и просмотрел левую страницу. Там была фотография пожилого волшебника, держащего книгу и подсвечник в позе почти предельного достоинства.
16 unread messages
’ That ’ s not part of the magic , ’ he said testily , ’ that ’ s just the author . ’

— Это не часть магии, — сказал он раздраженно, — это всего лишь автор. '
17 unread messages
’ What does it say under the picture ? ’

«Что написано под картинкой? '
18 unread messages
’ Er , It says " Yff youe have enjoyed thiss Boke , youe maye be interestede yn othere Titles by — ’

«Э-э, там написано: «Если вам понравилось это Боке, возможно, вас заинтересуют другие названия от…»
19 unread messages
’ No , right under the picture is what I meant ! ’

— Нет, именно под картинкой я имел в виду! '
20 unread messages
’ That ’ s easy . It ’ s old Malich himself . Every wizard knows him . I mean , he founded the University . ’ Cutwell chuckled . There ’ s a famous statue of him in the main hall , and during Rag Week once I climbed up it and put a — ’

'Это легко. Это сам старик Малич. Его знает каждый волшебник. Я имею в виду, он основал университет. — Катвелл усмехнулся. В главном зале стоит его знаменитая статуя, и однажды во время Недели тряпки я забрался на нее и поставил…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому