Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ I was ? ’

'Я был? '
2 unread messages
’ We ought to have brought some breadcrumbs , ’ she said . ’ I suppose they find things to eat in the water . Beetles and so on . ’

«Надо было принести немного панировочных сухарей», — сказала она. — Полагаю, они находят в воде что-нибудь поесть. Жуки и так далее. '
3 unread messages
’ Did you hear what I said ? ’

— Ты слышал, что я сказал? '
4 unread messages
’ What about ? ’

'Как насчет? '
5 unread messages
’ Oh . Nothing . Nothing much , really . Sorry . ’

'Ой. Ничего. Ничего особенного, правда. Извини. '
6 unread messages
Ysabell sighed and stood up .

Изабель вздохнула и встала.
7 unread messages
’ I expect you ’ ll be wanting to get off , ’ she said . ’ I ’ m glad we got this marriage business sorted out . It was quite nice talking to you . ’

— Я думаю, вам захочется выйти, — сказала она. — Я рад, что мы уладили этот брачный вопрос. Было довольно приятно с вами поговорить. '
8 unread messages
’ We could have a sort of hate - hate relationship , ’ said Mort .

«У нас могут быть своего рода отношения ненависти-ненависти», — сказал Морт.
9 unread messages
’ I don ’ t normally get to talk with the people father works with . ’ She appeared to be unable to draw herself away , as though she was waiting for Mort to say something else .

«Обычно мне не удается поговорить с людьми, с которыми работает отец. — Она, казалось, не могла оторваться, словно ждала, что Морт скажет что-нибудь еще.
10 unread messages
’ Well , you wouldn ’ t , ’ was all he could think of .

«Ну, ты бы не стал», — это все, о чем он мог думать.
11 unread messages
’ I expect you ’ ve got to go off to work now . ’

— Я думаю, тебе пора идти на работу. '
12 unread messages
’ More or less . ’ Mort hesitated , aware that in some indefinable way the conversation had drifted out of the shallows and was now floating over some deep bits he didn ’ t quite understand .

'Более или менее. Морт колебался, осознавая, что каким-то необъяснимым образом разговор отошел от мелководья и теперь скользил по каким-то глубоким вещам, которые он не совсем понимал.
13 unread messages
There was a noise like —

Раздался такой шум:
14 unread messages
It made Mort recall the old yard at home , with a pang of homesickness . During the harsh Ramtop winters the family kept hardy mountain tharga beasts in the yard , chucking in straw as necessary .

Это заставило Морта с приступом тоски по дому вспомнить старый двор дома. Во время суровых зим в Рэмтопе семья держала во дворе выносливых горных зверей тарга, подбрасывая при необходимости солому.
15 unread messages
After the spring thaw the yard was several feet deep and had quite a solid crust on it . You could walk across it if you were careful . If you weren ’ t , and sank knee deep in the concentrated gyppo , then the sound your boot made as it came out , green and steaming , was as much the sound of the turning year as birdsong and beebuzz .

После весенней распутицы двор стал глубиной в несколько футов и покрыт довольно прочной коркой. Если быть осторожным, то можно пройти по нему. Если бы вы этого не сделали и погрузились по колено в концентрированный гиппо, то звук, издаваемый вашим сапогом, когда он вышел, зеленый и дымящийся, был бы таким же звуком уходящего года, как пение птиц и жужжание.
16 unread messages
It was that noise . Mort instinctively examined his shoes .

Это был тот самый шум. Мор инстинктивно осмотрел свои туфли.
17 unread messages
Ysabell was crying , not in little ladylike sobs , but in great yawning gulps , like bubbles from an underwater volcano , fighting one another to be the first to the surface . They were sobs escaping under pressure , matured in humdrum misery .

Изабель плакала, но не маленькими женскими рыданиями, а огромными зевающими глотками, словно пузыри из подводного вулкана, борющиеся друг с другом за право первой всплыть на поверхность. Это были рыдания, вырвавшиеся из-под давления, зрелые в однообразных страданиях.
18 unread messages
Mort said , ’ Er ? ’

Морт сказал: «Э? '
19 unread messages
Her body was shaking like a waterbed in an earthquake zone . She fumbled urgently in her sleeves for the handkerchief , but it was no more use in the circumstances than a paper hat in a thunderstorm . She tried to say something , which became a stream of consonants punctuated by sobs .

Ее тело тряслось, как водяная кровать в зоне землетрясения. Она настойчиво порылась в рукавах в поисках носового платка, но в данных обстоятельствах от него было не больше толку, чем от бумажной шляпы во время грозы. Она попыталась что-то сказать, но это превратилось в поток согласных, перемежающихся рыданиями.
20 unread messages
Mort said , ’ Um ? ’

Морт сказал: «Эм?» '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому