Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
’ No . ’

'Нет. '
2 unread messages
Mort and Death circled one another warily , their reflections flickering across the banks of hourglasses .

Морт и Смерть осторожно кружили друг вокруг друга, их отражения мерцали в песочных часах.
3 unread messages
’ One , ’ said Cutwell .

— Один, — сказал Катвелл.
4 unread messages
Death spun his scythe menacingly .

Смерть угрожающе закрутила косу.
5 unread messages
’ Two . ’

'Два. '
6 unread messages
The blades met in mid - air with a noise like a cat sliding down a pane of glass .

Лезвия встретились в воздухе с таким шумом, словно кошка скатилась по стеклу.
7 unread messages
’ They both cheated ! ’ said Keli . Ysabell nodded . ’ Of course , ’ she said .

«Они оба обманули! - сказала Кели. Изабель кивнула. — Конечно, — сказала она.
8 unread messages
Mort jumped back , bringing the sword round in a too - slow arc that Death easily deflected , turning the parry into a wicked low sweep that Mort avoided only by a clumsy standing jump .

Мор отпрыгнул назад, проведя мечом по слишком медленной дуге, которую Смерть легко отклонил, превратив парирование в зловещий низкий взмах, от которого Морт избежал только неуклюжего прыжка с места.
9 unread messages
Although the scythe isn ’ t pre - eminent among weapons of war , anyone who has been on the wrong end of , say , a peasants ’ revolt will know that in skilled hands it is fearsome . Once its owner gets it weaving and spinning no - one – including the wielder – is quite certain where the blade is now and where it will be next .

Хотя коса не является выдающимся оружием войны, любой, кто участвовал, скажем, в крестьянском восстании, знает, что в умелых руках она устрашает. Как только его владелец научится ткать и прясть, никто, включая самого владельца, не сможет точно сказать, где лезвие находится сейчас и где оно будет дальше.
10 unread messages
Death advanced , grinning . Mort ducked a cut at head height and dived sideways , hearing a tinkle behind him as the tip of the scythe caught a glass on the nearest shelf . . . .

Смерть приближалась, ухмыляясь. Мор уклонился от удара на уровне головы и нырнул в сторону, услышав позади себя звон, когда кончик косы зацепился за стакан на ближайшей полке... .
11 unread messages
. . . in a dark alley in Morpork a night soil entrepreneur clutched at his chest and pitched forward over his cart . . . .

...в темном переулке Морпорка ночной предприниматель схватился за грудь и опрокинулся через свою тележку... .
12 unread messages
Mort rolled and came up swinging the sword double - handed over his head , feeling a twang of dark exhilaration as Death darted backwards across the checkered tiles . The wild swing cut through a shelf ; one after another its burden of glasses started to slide towards the floor . Mort was dimly aware of Ysabell scurrying past him to catch them one by one . . . .

Мор перекатился и поднялся, размахивая мечом над головой обеими руками, чувствуя прилив темного возбуждения, когда Смерть метнулась назад по клетчатой ​​плитке. Дикие качели прорезали полку; один за другим его бремя очков начало сползать на пол. Мор смутно осознавал, как мимо него проносилась Изабель, чтобы поймать их одного за другим...
13 unread messages
. . . across the Disc four people miraculously escaped death by falling . . . .

...на Диске четыре человека чудесным образом избежали смерти, упав... .
14 unread messages
. . . and then he ran forward , pressing home his advantage . Death ’ s hands moved in a blur as he blocked every chop and thrust , and then changed grip on the scythe and brought the blade swinging up in an arc that Mort sidestepped awkwardly , nicking the frame of an hourglass with the hilt of his sword and sending it flying across the room . . . .

...а затем он побежал вперед, воспользовавшись своим преимуществом. Руки Смерти двигались неясно, когда он блокировал каждый удар и выпад, а затем сменил хватку на косе и поднял лезвие по дуге, от которой Морт неловко уклонился, задевая рукоятью меча оправу песочных часов и отправляя ее летать по комнате....
15 unread messages
. . . in the Ramtop mountains a tharga - herder , searching by lamplight in the high meadows for a lost cow , missed his footing and plunged over a thousand foot drop . . . .

...в горах Рэмтоп пастух-тарга, искавший при свете фонаря на высоких лугах потерянную корову, оступился и упал с высоты более тысячи футов... .
16 unread messages
. . .

...
17 unread messages
Gutwell dived forward and caught the tumbling glass in one desperately outstretched hand , hit the floor and slid along on his stomach . . . .

Гатвелл нырнул вперед и поймал кувыркающийся стакан одной отчаянно вытянутой рукой, ударился об пол и заскользил на животе... .
18 unread messages
. . . a gnarled sycamore mysteriously loomed under the screaming herder and broke his fall , removing his major problems – death , the judgement of the gods , the uncertainty of Paradise and so on – and replacing them with the comparatively simple one of climbing back up about one hundred feet of sheer , icy cliff in pitch darkness .

...корявый платан таинственным образом навис под вопящим пастухом и остановил его падение, устранив его главные проблемы – смерть, суд богов, неопределенность рая и так далее – и заменив их сравнительно простым восхождением обратно наверх. около ста футов отвесной ледяной скалы в кромешной тьме.
19 unread messages
There was a pause as the combatants backed away from each other and circled again , looking for an opening .

Наступила пауза: сражающиеся отступили друг от друга и снова кружили в поисках прохода.
20 unread messages
’ Surely there ’ s something we can do ? ’ said Keli .

— Конечно, мы можем что-нибудь сделать? - сказала Кели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому