’ Mort will lose either way , ’ said Ysabell , shaking her head . Cutwell shook the silver candlestick out of his baggy sleeve and tossed it thoughtfully from hand to hand .
— Морт в любом случае проиграет, — сказала Изабель, качая головой. Катвелл вытряхнул из мешковатого рукава серебряный подсвечник и задумчиво перебросил его из руки в руку.
. . . and took another swing which Mort dodged by sheer luck . But only just . He could feel the hot ache in his muscles and the numbing greyness of fatigue poisons in his brain , two disadvantages that Death did not have to consider .
...и сделал еще один удар, от которого Морт увернулся по счастливой случайности. Но только так. Он чувствовал жгучую боль в мышцах и ошеломляющую серость яда усталости в мозгу — два недостатка, которые Смерти не приходилось принимать во внимание.
To illustrate the point he made a roundarm slash that Mort caught , clumsily , on the edge of his sword . The scythe blade bounced up , splintered a glass into a thousand shards . . . .
Чтобы проиллюстрировать свою мысль, он нанес круговой удар, который Морт неуклюже поймал острием своего меча. Лезвие косы подскочило вверх, раскололо стекло на тысячу осколков... .
Mort backed away until he felt the roughness of a stone pillar on his neck . Death ’ s glass with its dauntingly empty bulbs was a few inches from his head .
Мор отступал, пока не почувствовал на своей шее шероховатость каменного столба. Стакан Смерти с устрашающе пустыми лампочками находился в нескольких дюймах от его головы.
Mort yelled and swung his sword up , to the faint cheers of the crowd that had been waiting for him to do this for some time . Even Albert clapped his wrinkled hands .
Морт закричал и взмахнул мечом под слабые возгласы толпы, ожидавшей этого в течение некоторого времени. Даже Альберт захлопал в ладоши морщинистыми руками.
The change in the texture of the air made him bring the sword around and back in time to deflect a vicious downward sweep . Death sprang away in time to dodge Mort ’ s counter thrust , which was slow and weak .
Изменение текстуры воздуха заставило его вовремя развернуть меч и отвести его назад, чтобы отразить злобный удар вниз. Смерть отпрыгнула вовремя, чтобы уклониться от встречного удара Морта, который был медленным и слабым.
’ Mort , ’ he repeated , and brought the sword up in a stroke that cut the scythe ’ s handle in two . Anger bubbled up inside him . If he was going to die , then at least he ’ d die with the right name .
— Морт, — повторил он и взмахнул мечом, разрезав рукоять косы надвое. Внутри него кипел гнев. Если ему суждено умереть, то, по крайней мере, он умрет с правильным именем.
’ Mort , you bastard ! ’ he screamed , and propelled himself straight towards the grinning skull with the sword whirring in a complicated dance of blue light . Death staggered backwards , laughing , crouching under the rain of furious strokes that sliced the scythe handle into more pieces .
— Морт, ты ублюдок! - закричал он и рванул прямо к ухмыляющемуся черепу, меч жужжал в сложном танце синего света. Смерть отшатнулась назад, смеясь, приседая под ливнем яростных ударов, разрезавших рукоятку косы на множество частей.
Mort circled him , chopping and thrusting and dully aware , even through the red mists of fury , that Death was following his every move , holding the orphaned scytheblade like a sword .
Мор кружил вокруг него, рубя и коля, и смутно осознавая, даже сквозь красный туман ярости, что Смерть следила за каждым его движением, держа осиротевшую косу, как меч.
There was no opening , and the motor of his anger wouldn ’ t last . You ’ ll never beat him , he told himself . The best we can do is hold him off for a while . And losing is probably better than winning . Who needs eternity , anyway ?
Открытия не было, и двигатель его гнева не продержался долго. «Ты никогда его не победишь», — сказал он себе. Лучшее, что мы можем сделать, это задержать его на какое-то время. И проиграть, наверное, лучше, чем выиграть. Кому вообще нужна вечность?