Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Мор - ученик смерти / Pestilence is a disciple of death B1

1 unread messages
The candle flames stretched out like lines of fire for a moment , and then went out .

Пламя свечей на мгновение растянулось, как огненные линии, а затем погасло.
2 unread messages
Some time passed .

Прошло некоторое время.
3 unread messages
Then the bursar ’ s voice from somewhere near the floor said , ’ That was very unkind , Rincewind , losing his staff like that . Remind me to discipline you severely one of these days . Anyone got a light ? ’

Затем голос казначея где-то рядом с полом произнес: — Это было очень нехорошо, Ринсвинд, потерять свой персонал вот так. Напомни мне на днях строго наказать тебя. У кого-нибудь есть свет? '
4 unread messages
’ I don ’ t know what happened to it ! I just leaned it against the pillar here and now it ’ s — ’

— Я не знаю, что с ним случилось! Я просто прислонил его к столбу здесь, и теперь оно…
5 unread messages
’ Oook . ’

'Ууу. '
6 unread messages
’ Oh , ’ said Rincewind .

— О, — сказал Ринсвинд.
7 unread messages
’ Extra banana ration , that ape , ’ said the bursar levelly . A match flared and someone managed to get a candle alight . Wizards started to pick themselves off the floor .

— Дополнительная порция бананов, эта обезьяна, — спокойно сказал казначей. Вспыхнула спичка, и кому-то удалось зажечь свечу. Волшебники начали подниматься с пола.
8 unread messages
’ Well , that was a lesson to all of us , ’ the bursar continued , brushing dust and candlewax off his robe . He looked up , expecting to see the statue of Alberto Malich back on its pedestal .

— Что ж, это был урок для всех нас, — продолжил казначей, стряхивая пыль и свечной воск со своего халата. Он поднял глаза, ожидая увидеть статую Альберто Малича снова на постаменте.
9 unread messages
’ Clearly even statues have feelings , ’ he said . ’ I myself recall , when I was but a first - year student , writing my name on his well , never mind . The point is , I propose here and now we replace the statue . ’

«Очевидно, что даже у статуй есть чувства», — сказал он. «Я сам помню, когда я был еще студентом-первокурсником, написал свое имя на его колодце, неважно. Дело в том, что я предлагаю здесь и сейчас заменить статую. '
10 unread messages
Dead silence greeted this suggestion .

Мертвая тишина встретила это предложение.
11 unread messages
’ With , say , an exact likeness cast in gold . Suitably embellished with jewels , as befits our great founder , ’ he went on brightly .

— Скажем, по точному подобию, отлитому из золота. Соответствующе украшенный драгоценностями, как и подобает нашему великому основателю, — весело продолжил он.
12 unread messages
’ And to make sure no students deface it in any way I suggest we then erect it in the deepest cellar , ’ he continued .

«И чтобы убедиться, что студенты не испортят его каким-либо образом, я предлагаю затем установить его в самом глубоком подвале», — продолжил он.
13 unread messages
’ And then lock the door , ’ he added . Several wizards began to cheer up .

— А потом запри дверь, — добавил он. Несколько волшебников начали приободряться.
14 unread messages
’ And throw away the key ? ’ said Rincewind .

— И выбросить ключ? - сказал Ринсвинд.
15 unread messages
’ And weld the door , ’ the bursar said . He had just remembered about The Mended Drum . He thought for a while and remembered about the physical fitness regime as well .

— И заварите дверь, — сказал казначей. Он только что вспомнил о «Починенном барабане». Он немного подумал и вспомнил и о режиме физической подготовки.
16 unread messages
’ And then brick up the doorway , ’ he said . There was a round of applause .

— А потом замуруй дверной проем, — сказал он. Раздались аплодисменты.
17 unread messages
’ And throw away the bricklayer ! ’ chortled Rincewind , who felt he was getting the hang of this .

— И выбросьте каменщика! - усмехнулся Ринсвинд, который чувствовал, что уже уловил суть дела.
18 unread messages
The bursar scowled at him . ’ No need to get carried away , ’ he said .

Казначей нахмурился. «Не нужно увлекаться», — сказал он.
19 unread messages
In the silence a larger than usual sand dune humped up awkwardly and then fell away to reveal Binky , blowing the sand out of his nostrils and shaking his mane .

В тишине песчаная дюна, большая, чем обычно, неловко поднялась, а затем упала, обнажая Бинки, выдувая песок из ноздрей и встряхивая гривой.
20 unread messages
Mort opened his eyes .

Морт открыл глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому