Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
2 unread messages
" And trying to get her to marry you ? "

— И пытаешься заставить ее выйти за тебя замуж?
3 unread messages
" I wanted her to -- yes , sir . "

— Я хотел, чтобы она… да, сэр.
4 unread messages
" Yet continuing relations with Miss Alden when your other interests left you any time . "

«Тем не менее, продолжайте отношения с мисс Олден, когда другие ваши интересы в любой момент оставят вас».
5 unread messages
" Well ...

"Хорошо . . .
6 unread messages
yes , sir , " once more hesitated Clyde , enormously troubled by the shabby picture of his character which these disclosures seemed to conjure , yet somehow feeling that he was not as bad , or at least had not intended to be , as all this made him appear . Other people did things like that too , did n't they -- those young men in Lycurgus society -- or they had talked as though they did .

да, сэр, - еще раз заколебался Клайд, чрезвычайно обеспокоенный убогим представлением о своем характере, которое, казалось, рисовали эти разоблачения, но почему-то чувствуя, что он не так плох или, по крайней мере, не собирался быть таким, как все это заставило его появляться. Не правда ли, другие люди тоже поступали подобным образом — те молодые люди из общества Ликурга — или они говорили так, как будто они это делали.
7 unread messages
" Well , do n't you think your learned counsel found a very mild term for you when they described you as a mental and moral coward ? " sneered Mason -- and at the same time from the rear of the long narrow courtroom , a profound silence seeming to precede , accompany and follow it -- yet not without an immediate roar of protest from Belknap , came the solemn , vengeful voice of an irate woodsman : " Why do n't they kill the God-damned bastard and be done with him ? " -- And at once Oberwaltzer gaveling for order and ordering the arrest of the offender at the same time that he ordered all those not seated driven from the courtroom -- which was done . And then the offender arrested and ordered arraigned on the following morning . And after that , silence , with Mason once more resuming :

«Ну, не кажется ли вам, что ваш ученый адвокат нашел для вас очень мягкую оценку, когда назвал вас умственным и моральным трусом?» - усмехнулся Мейсон - и в то же время из задней части длинного узкого зала суда глубокая тишина, казалось, предшествовала, сопровождала и следовала за этим, - но не без немедленного рев протеста со стороны Белкнапа, раздался торжественный, мстительный голос разгневанного лесника : «Почему бы им не убить этого проклятого ублюдка и не покончить с ним?» — И тотчас же Обервальцер подал молоток, требуя порядка, и приказал арестовать нарушителя, одновременно приказав выгнать из зала всех, кто не сидел, — что и было выполнено. А затем преступник был арестован и на следующее утро ему было приказано предстать перед судом. После этого наступила тишина, и Мейсон снова продолжил:
8 unread messages
" Griffiths , you say when you left Lycurgus you had no intention of marrying Roberta Alden unless you could not arrange in any other way . "

- Гриффитс, вы говорите, что, покидая Ликург, у вас не было намерения жениться на Роберте Олден, если только вы не могли договориться каким-либо другим способом.
9 unread messages
" Yes , sir . That was my intention at that time . "

"Да сэр. Это было моим намерением в то время».
10 unread messages
" And accordingly you were fairly certain of coming back ? "

— И, соответственно, вы были вполне уверены в том, что вернетесь?
11 unread messages
" Yes , sir -- I thought I was .

«Да, сэр, я так и думал.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Then why did you pack everything in your room in your trunk and lock it ? "

«Тогда почему ты упаковал все, что было в твоей комнате, в багажник и запер его?»
14 unread messages
" Well ... well ... that is , " hesitated Clyde , the charge coming so quickly and so entirely apart from what had just been spoken of before that he had scarcely time to collect his wits -- " well , you see -- I was n't absolutely sure . I did n't know but what I might have to go whether I wanted to or not . "

- Ну... ну... то есть, - замешкался Клайд, атака пришла так быстро и так совершенно отдельно от того, о чем только что говорилось, что он едва успел собраться с мыслями, - ну, вы видите - я не был абсолютно уверен. Я не знал, но куда мне, возможно, придется пойти, хочу я того или нет».
15 unread messages
" I see . And so if you had decided up there unexpectedly as you did -- " ( and here Mason smirked on him as much as to say -- you think any one believes that ? ) " you would n't have had time to come back and decently pack your things and depart ? "

"Я понимаю. И поэтому, если бы ты решил там неожиданно, как ты…» (и здесь Мейсон ухмыльнулся ему, словно говоря — ты думаешь, кто-нибудь в это верит?) «Вы бы не успели вернуться, прилично собрать вещи и уехать?»
16 unread messages
" Well , no , sir -- that was n't the reason either . "

— Ну нет, сэр, причина была и не в этом.
17 unread messages
" Well then , what was the reason ? "

«Ну тогда в чем же причина?»
18 unread messages
" Well , you see , " and here for lack of previous thought on this subject as well as lack of wit to grasp the essentiality of a suitable and plausible answer quickly , Clyde hesitated -- as every one -- first and foremost Belknap and Jephson -- noted -- and then went on : " Well , you see -- if I had to go away , even for a short time as I thought I might , I decided that I might need whatever I had in a hurry . "

«Ну, вы видите», и здесь из-за отсутствия предварительных размышлений на эту тему, а также из-за недостатка остроумия, чтобы быстро уловить суть подходящего и правдоподобного ответа, Клайд заколебался — как все — в первую очередь Белнап и Джефсон — заметили. — и затем продолжал: «Ну, видите ли — если бы мне пришлось уехать, хотя бы на короткое время, как я думал, я решил, что мне может понадобиться то, что у меня есть в спешке».
19 unread messages
" I see . You 're quite sure it was n't that in case the police discovered who Clifford Golden or Carl Graham were , that you might wish to leave quickly ? "

"Я понимаю. Вы совершенно уверены, что в случае, если полиция обнаружит, кем были Клиффорд Голден или Карл Грэм, вы не захотите поскорее уйти?
20 unread messages
" No , sir . It was n't . "

"Нет, сэр. Это не так».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому