Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" But now take this , " and here he began reading from the tenth letter : " ' It wo n't make any difference to you about your coming a few days sooner than you intended , will it , dear ? Even if we have got to get along on a little less , I know we can , for the time I will be with you anyhow , probably no more than six or eight months at the most . I agreed to let you go by then , you know , if you want to . I can be very saving and economical . It ca n't be any other way now , Clyde , although for your own sake I wish it could . ' What do you suppose all that means -- ' saving and economical ' -- and not letting you go until after eight months ? Living in a hall bedroom and you coming to see her once a week ? Or had n't you really agreed to go away with her and marry her , as she seems to think here ? "

-- А теперь возьми это, -- и тут он начал читать с десятого письма: -- Тебе ведь все равно, что ты приедешь на несколько дней раньше, чем собирался, не так ли, дорогая? Даже если нам придется обойтись немного меньшими затратами, я знаю, что мы сможем, ведь все равно время, которое я буду с вами, вероятно, не более шести или восьми месяцев самое большее. Я согласился отпустить тебя к тому времени, знаешь, если ты этого захочешь. Я могу быть очень экономным и экономным. По-другому сейчас быть не может, Клайд, хотя мне бы хотелось, чтобы это было ради тебя самого. Как вы думаете, что все это значит — «экономно и экономно» — и не отпускать вас раньше, чем через восемь месяцев? Живешь в спальне в коридоре и приходишь к ней раз в неделю? Или ты действительно не согласился уехать с ней и жениться на ней, как она здесь, кажется, думает?
2 unread messages
" I do n't know unless she thought she could make me , maybe , " replied Clyde , the while various backwoodsmen and farmers and jurors actually sniffed and sneered , so infuriated were they by the phrase " make me " which Clyde had scarcely noticed . " I never agreed to . "

«Я не знаю, может быть, она думала, что сможет меня заставить», - ответил Клайд, в то время как различные жители глубинки, фермеры и присяжные заседатели фактически фыркали и глумились, настолько их взбесила фраза «заставь меня», которую Клайд почти не заметил. «Я никогда не соглашался».
3 unread messages
" Unless she could make you . So that was the way you felt about it , was it , Griffiths ? "

«Если только она не сможет заставить тебя. Так вот что ты чувствовал по этому поводу, не так ли, Гриффитс?»
4 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
5 unread messages
" You 'd swear to that as quick as you would to anything else ? "

— Ты бы поклялся в этом так же быстро, как и в чем-нибудь еще?
6 unread messages
" Well , I have sworn to it . "

«Ну, я поклялся в этом».
7 unread messages
And Mason as well as Belknap and Jephson and Clyde himself now felt the strong public contempt and rage that the majority of those present had for him from the start -- now surging and shaking all . It filled the room .

И Мейсон, а также Белкнап, Джефсон и сам Клайд теперь ощутили сильное общественное презрение и ярость, которые большинство присутствующих питали к нему с самого начала - теперь нарастающие и сотрясающие все. Оно заполнило комнату.
8 unread messages
Yet before him were all the hours Mason needed in which he could pick and choose at random from the mass of testimony as to just what he would quiz and bedevil and torture Clyde with next . And so now , looking over his notes -- arranged fan - wise on the table by Earl Newcomb for his convenience -- he now began once more with :

Однако перед ним были все необходимые Мейсону часы, в течение которых он мог наугад выбирать из массы показаний, что именно он будет допрашивать, сбивать с толку и мучить Клайда в следующий раз. И вот теперь, просматривая свои записи, разложенные на столе веером для удобства Эрлом Ньюкомбом, он начал еще раз:
9 unread messages
" Griffiths , in your testimony here yesterday , through which you were being led by your counsel , Mr. Jephson " ( at this Jephson bowed sardonically ) , " you talked about that change of heart that you experienced after you encountered Roberta Alden once more at Fonda and Utica back there in July -- just as you were starting on this death trip . "

«Гриффитс, в своих вчерашних показаниях, которыми вас руководил ваш адвокат, мистер Джефсон» (при этом Джефсон сардонически поклонился), «вы говорили о той перемене в сердце, которую вы испытали после того, как снова встретились с Робертой Олден в Фонда и Ютика были там в июле — как раз в тот момент, когда вы отправлялись в это смертельное путешествие».
10 unread messages
Clyde 's " yes , sir , " came before Belknap could object , but the latter managed to have " death trip " changed to " trip . "

«Да, сэр» Клайда прозвучало прежде, чем Белкнап успел возразить, но последнему удалось заменить «смертельное путешествие» на «трип».
11 unread messages
" Before going up there with her you had n't been liking her as much as you might have . Was n't that the way of it ? "

«До того, как отправиться туда с ней, она тебе не нравилась так сильно, как могла бы. Разве не так было?»
12 unread messages
" Not as much as I had at one time -- no , sir . "

«Не так много, как когда-то, нет, сэр».
13 unread messages
" And just how long -- from when to when -- was the time in which you really did like her , before you began to dislike her , I mean ? "

«И сколько времени — с какого момента — было время, в течение которого она тебе действительно нравилась, прежде чем ты начал ее не любить, я имею в виду?»
14 unread messages
" Well , from the time I first met her until I met Miss X. "

«Ну, с того момента, как я впервые встретил ее, до тех пор, пока я не встретил Мисс Икс».
15 unread messages
" But not afterwards ? "

— Но не потом?
16 unread messages
" Oh , I ca n't say not entirely afterwards . I cared for her some -- a good deal , I guess -- but still not as much as I had . I felt more sorry for her than anything else , I suppose .

«О, я не могу сказать, что не совсем потом. Я немного заботился о ней — думаю, сильно, — но все же не так сильно, как раньше. Полагаю, мне было жаль ее больше, чем кого-либо еще.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" And now , let 's see -- that was between December first last say , and last April or May -- or was n't it ? "

«А теперь посмотрим — это было между первым и последним декабрем и апрелем или маем прошлого года — или не так?»
19 unread messages
" About that time , I think -- yes , sir . "

— Думаю, примерно в это же время — да, сэр.
20 unread messages
" Well , during that time -- December first to April or May first you were intimate with her , were n't you ? "

«Ну, в это время – с первого декабря по апрель или первое мая – ты был с ней близок, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому