" But now take this , " and here he began reading from the tenth letter : " ' It wo n't make any difference to you about your coming a few days sooner than you intended , will it , dear ? Even if we have got to get along on a little less , I know we can , for the time I will be with you anyhow , probably no more than six or eight months at the most . I agreed to let you go by then , you know , if you want to . I can be very saving and economical . It ca n't be any other way now , Clyde , although for your own sake I wish it could . ' What do you suppose all that means -- ' saving and economical ' -- and not letting you go until after eight months ? Living in a hall bedroom and you coming to see her once a week ? Or had n't you really agreed to go away with her and marry her , as she seems to think here ? "
-- А теперь возьми это, -- и тут он начал читать с десятого письма: -- Тебе ведь все равно, что ты приедешь на несколько дней раньше, чем собирался, не так ли, дорогая? Даже если нам придется обойтись немного меньшими затратами, я знаю, что мы сможем, ведь все равно время, которое я буду с вами, вероятно, не более шести или восьми месяцев самое большее. Я согласился отпустить тебя к тому времени, знаешь, если ты этого захочешь. Я могу быть очень экономным и экономным. По-другому сейчас быть не может, Клайд, хотя мне бы хотелось, чтобы это было ради тебя самого. Как вы думаете, что все это значит — «экономно и экономно» — и не отпускать вас раньше, чем через восемь месяцев? Живешь в спальне в коридоре и приходишь к ней раз в неделю? Или ты действительно не согласился уехать с ней и жениться на ней, как она здесь, кажется, думает?