Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" You were n't mental and moral coward enough to be bullied into anything like that , were you ? "

«Ты не был настолько умственным и моральным трусом, чтобы тебя запугали чем-то подобным, не так ли?»
2 unread messages
" I never said I was a mental and moral coward . "

«Я никогда не говорил, что я умственный и моральный трус».
3 unread messages
" But you were n't to be bullied by a girl you had seduced ? "

— Но ты не собирался подвергаться издевательствам со стороны девушки, которую ты соблазнил?
4 unread messages
" Well , I could n't feel then that I ought to marry her . "

"Ну, я не мог чувствовать тогда, что я должен жениться на ней."
5 unread messages
" You did n't think she 'd make as good a match as Miss X ? "

«Вы не думали, что она подойдет так же хорошо, как Мисс Икс?»
6 unread messages
" I did n't think I ought to marry her if I did n't love her any more . "

«Я не думал, что мне следует жениться на ней, если я ее больше не люблю».
7 unread messages
" Not even to save her honor -- and your own decency ? "

— Даже не для того, чтобы спасти ее честь — и вашу порядочность?
8 unread messages
" Well , I did n't think we could be happy together then . "

«Ну, тогда я не думал, что мы сможем быть счастливы вместе».
9 unread messages
" That was before your great change of heart , I suppose . "

«Полагаю, это было до того, как ты сильно изменил свое мнение».
10 unread messages
" It was before we went to Utica , yes . "

«Да, это было до того, как мы поехали в Ютику».
11 unread messages
" And while you were still so enraptured with Miss X ? "

«И при этом ты все еще был в таком восторге от мисс Икс?»
12 unread messages
" I was in love with Miss X -- yes . "

«Я был влюблен в мисс Х — да».
13 unread messages
" Do you recall , in one of those letters to you that you never answered " ( and here Mason proceeded to take up and read from one of the first seven letters ) , " her writing this to you ; ' I feel upset and uncertain about everything although I try not to feel so -- now that we have our plan and you are going to come for me as you said .

«Помните, в одном из тех писем к вам, на которые вы так и не ответили» (и здесь Мейсон взял и прочитал одно из первых семи писем), «она писала вам следующее: «Я расстроена и не уверена в все, хотя я стараюсь этого не чувствовать — теперь, когда у нас есть план, и ты придешь за мной, как ты сказал.
14 unread messages
' Now just what was she referring to there when she wrote -- ' now that we have our plan ' ? "

Что же она имела в виду, когда писала: «Теперь, когда у нас есть план»?»
15 unread messages
" I do n't know unless it was that I was coming to get her and take her away somewhere temporarily . "

«Не знаю, разве что я собирался забрать ее и увезти куда-нибудь на время».
16 unread messages
" Not to marry her , of course . "

— Не жениться на ней, конечно.
17 unread messages
" No , I had n't said so . "

— Нет, я этого не говорил.
18 unread messages
" But right after that in this same letter she says : ' On the way up , instead of coming straight home , I decided to stop at Homer to see my sister and brother-in-law , since I am not sure now when I 'll see them again , and I want so much that they shall see me respectable or never at all any more . ' Now just what do you suppose , she meant by that word ' respectable ' ? Living somewhere in secret and unmarried and having a child while you sent her a little money , and then coming back maybe and posing as single and innocent or married and her husband dead -- or what ? Do n't you suppose she saw herself married to you , for a time at least , and the child given a name ? That ' plan ' she mentions could n't have contemplated anything less than that , could it ? "

«Но сразу после этого в том же письме она говорит: «По дороге, вместо того чтобы идти прямо домой, я решила остановиться у Гомера, чтобы повидаться с сестрой и зятем, так как теперь не знаю, когда». Я увижу их снова, и мне так хочется, чтобы они видели меня респектабельным или никогда больше не видели». Как вы думаете, что она имела в виду под словом «респектабельный»? Жить где-то тайно и не замужем, родить ребенка, пока ты посылаешь ей немного денег, а потом, может быть, вернуться и выдать себя за одинокую и невинную или замужнюю, а ее муж мертв - или что? Не думаешь ли ты, что она видела себя замужем за тобой, по крайней мере на какое-то время, и давала ребенку имя? Тот «план», о котором она упоминает, не мог предусматривать ничего меньшего, не так ли?»
19 unread messages
" Well , maybe as she saw it it could n't , " evaded Clyde . " But I never said I would marry her . "

«Ну, может быть, с ее точки зрения, это невозможно», — уклонился Клайд. «Но я никогда не говорил, что женюсь на ней».
20 unread messages
" Well , well -- we 'll let that rest a minute , " went on Mason doggedly .

— Ну-ну… оставим это на минутку, — упрямо продолжал Мейсон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому