Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" No , sir . "

"Нет, сэр."
2 unread messages
" Then when you lie , and swear to it , you are just the same as any other person who is not a mental and moral coward , and deserving of all the contempt and punishment due a person who is a perjurer and a false witness . Is that correct ? "

«Тогда, когда вы лжете и клянетесь в этом, вы точно так же, как и любой другой человек, который не является умственным и моральным трусом и заслуживает всего презрения и наказания, причитающихся человеку, который является лжесвидетельником и лжесвидетелем. Это верно?"
3 unread messages
" Yes , sir . I suppose so . "

"Да сэр. Я полагаю, что да».
4 unread messages
" Well , if you are not a mental and moral coward , how can you justify your leaving that girl in that lake -- after as you say you accidentally struck her and when you knew how her parents would soon be suffering because of her loss -- and not say one word to anybody -- just walk off -- and hide the tripod and your suit and sneak away like an ordinary murderer ? Would n't you think that that was the conduct of a man who had plotted and executed murder and was trying to get away with it -- if you had heard of it about some one else ? Or would you think it was just the sly , crooked trick of a man who was only a mental and moral coward and who was trying to get away from the blame for the accidental death of a girl whom he had seduced and news of which might interfere with his prosperity ? Which ? "

«Ну, если ты не умственный и моральный трус, как ты можешь оправдать то, что оставил эту девочку в этом озере — после того, как ты говоришь, что случайно ударил ее и когда ты знал, как вскоре будут страдать ее родители из-за ее потери — и никому ни слова не сказать — просто уйти — спрятать штатив и свой костюм и ускользнуть, как обычный убийца? Разве вы не подумали бы, что это поведение человека, который задумал и совершил убийство и пытался избежать наказания, если бы вы слышали об этом от кого-то другого? Или вы думаете, что это была всего лишь хитрая, кривая выходка человека, который был всего лишь умственным и моральным трусом и пытался уйти от вины за случайную смерть девушки, которую он соблазнил и новости о которой могли помешать с его процветанием? Который?"
5 unread messages
" Well , I did n't kill her , just the same , " insisted Clyde .

«Ну, я все равно ее не убивал», - настаивал Клайд.
6 unread messages
" Answer the question ! " thundered Mason .

"Ответ на вопрос!" — прогремел Мейсон.
7 unread messages
" I ask the court to instruct the witness that he need not answer such a question , " put in Jephson , rising and fixing first Clyde and then Oberwaltzer with his eye . " It is purely an argumentative one and has no real bearing on the facts in this case . "

«Я прошу суд проинструктировать свидетеля, что ему не нужно отвечать на такой вопрос», — вставил Джефсон, вставая и пристально глядя сначала на Клайда, а затем на Обервальцера. «Это чисто аргументация и не имеет реального отношения к фактам в данном случае».
8 unread messages
" I so instruct , " replied Oberwaltzer . " The witness need not answer . " Whereupon Clyde merely stared , greatly heartened by this unexpected aid .

«Я так поручаю», — ответил Обервальцер. «Свидетель не обязан отвечать». На что Клайд просто смотрел, очень воодушевленный этой неожиданной помощью.
9 unread messages
" Well , to go on , " proceeded Mason , now more nettled and annoyed than ever by this watchful effort on the part of Belknap and Jephson to break the force and significance of his each and every attack , and all the more determined not to be outdone -- " you say you did n't intend to marry her if you could help it , before you went up there ? "

— Что ж, продолжим, — продолжил Мейсон, теперь более раздраженный и раздраженный, чем когда-либо, из-за настороженных попыток со стороны Белнапа и Джефсона свести на нет силу и значимость каждой его атаки, и тем более решивший не быть превзойдено — «Вы говорите, что не собирались жениться на ней, если бы могли, до того, как поехали туда?»
10 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
11 unread messages
" That she wanted you to but you had n't made up your mind ? "

— Что она хотела, чтобы ты этого сделал, но ты еще не решился?
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
" Well , do you recall the cook-book and the salt and pepper shakers and the spoons and knives and so on that she put in her bag ? "

«Ну, помнишь ли ты кулинарную книгу, солонку, перечницу, ложки, ножи и все такое, что она положила в сумку?»
14 unread messages
" Yes , sir . I do . "

"Да сэр. Я делаю."
15 unread messages
" What do you suppose she had in mind when she left Biltz -- with those things in her trunk -- that she was going out to live in some hall bedroom somewhere , unmarried , while you came to see her once a week or once a month ? "

«Как вы думаете, что она имела в виду, покидая Билц — с этими вещами в багажнике — что она собирается жить в какой-нибудь спальне в холле, незамужняя, а вы будете приходить к ней раз в неделю или раз в месяц? "
16 unread messages
Before Belknap could object , Clyde shot back the proper answer .

Прежде чем Белнап успел возразить, Клайд ответил правильным ответом.
17 unread messages
" I ca n't say what she had in her mind about that .

«Я не могу сказать, что у нее на уме по этому поводу.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" You could n't possibly have told her over the telephone there at Biltz , for instance -- after she wrote you that if you did n't come for her she was coming to Lycurgus -- that you would marry her ? "

— Ты не мог, например, сказать ей по телефону там, в Бильце — после того, как она написала тебе, что, если ты не приедешь за ней, она приедет в Ликург, — что ты женишься на ней?
20 unread messages
" No , sir -- I did n't . "

«Нет, сэр, я этого не делал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому