Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" No , sir . Not if she wanted to stay longer .

"Нет, сэр. Нет, если она захочет остаться подольше.
2 unread messages
My idea at first was that we might stay one or two days or three . I could n't tell -- whatever time it took me to talk things out with her and make her understand and see where I stood . "

Сначала я предполагал, что мы можем остаться на один, два или три дня. Я не мог сказать — сколько бы времени мне ни понадобилось, чтобы поговорить с ней, заставить ее понять и увидеть, где я стою».
3 unread messages
" I see . And then ... ? "

"Я понимаю. А потом . . .?"
4 unread messages
" Well , then we went up to Grass Lake the next morning . "

«Ну, на следующее утро мы отправились к Грасс-Лейк».
5 unread messages
" In separate cars still ? "

«Все еще в отдельных машинах?»
6 unread messages
" Yes , sir -- in separate cars . "

«Да, сэр, в отдельных вагонах».
7 unread messages
" And when you got there ? "

— И когда ты приехал?
8 unread messages
" Why , we registered . "

«Да ведь мы зарегистрировались».
9 unread messages
" How ? "

"Как?"
10 unread messages
" Clifford Graham and wife . "

«Клиффорд Грэм и жена».
11 unread messages
" Still afraid some one would know who you were ? "

— Все еще боишься, что кто-нибудь узнает, кто ты?
12 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
13 unread messages
" Did you try to disguise your handwriting in any way ? "

«Вы пытались каким-либо образом замаскировать свой почерк?»
14 unread messages
" Yes , sir -- a little . "

— Да, сэр, немного.
15 unread messages
" But just why did you always use your own initials -- C. G. ? "

«Но почему ты всегда использовал свои инициалы — CG?»
16 unread messages
" Well , I thought that the initials on my bag should be the same as the initials on the register , and still not be my name either . "

«Ну, я подумал, что инициалы на моей сумке должны быть такими же, как инициалы в реестре, но при этом не быть моим именем».
17 unread messages
" I see . Clever in one sense , not so clever in another -- just half clever , which is the worst of all . " At this Mason half rose in his seat as though to object , but evidently changing his mind , sank slowly back again . And once more Jephson 's right eye swiftly and inquiringly swept the jury to his right .

"Я понимаю. Умный в одном смысле, не очень умный в другом, наполовину умный, что хуже всего». При этих словах Мейсон приподнялся на стуле, как будто возражая, но, видимо, передумал и медленно опустился обратно. И снова правый глаз Джефсона быстро и вопросительно устремил присяжных вправо.
18 unread messages
" Well , did you finally explain to her that you wanted to be done with it all as you had planned -- or did you not ? "

«Ну, ты наконец объяснил ей, что хочешь покончить со всем, как планировал, — или нет?»
19 unread messages
" I wanted to talk to her about it just after we got there if I could -- the next morning , anyhow -- but just as soon as we got off up there and got settled she kept saying to me that if I would only marry her then -- that she would not want to stay married long -- that she was so sick and worried and felt so bad -- that all she wanted to do was to get through and give the baby a name , and after that she would go away and let me go my way , too . "

«Я хотел поговорить с ней об этом сразу после того, как мы туда приехали, если бы можно было, во всяком случае, на следующее утро, но как только мы вышли оттуда и устроились, она продолжала говорить мне, что если бы я только женился на ней, тогда — что она не хочет долго оставаться замужем — что она так больна, и переживает, и так плохо себя чувствует — что все, что ей хочется, — это дойти до конца и дать ребенку имя, а после этого она уйдет и позволит мне иди и я тоже».
20 unread messages
" And then ? "

"А потом?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому