Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Yes , sir , I did . "

«Да, сэр, я это сделал».
2 unread messages
" And afterwards -- then what ? "

— А потом — что потом?
3 unread messages
" Well -- afterwards -- it was n't quite like that any more . "

— Ну, а потом — это уже было не совсем так.
4 unread messages
" You mean to say that on sight of Miss X , after encountering her once or twice , you ceased to care for Miss Alden entirely ? "

«Вы хотите сказать, что, увидев мисс Икс, после встречи с ней один или два раза, вы совершенно перестали заботиться о мисс Олден?»
5 unread messages
" Well , no , sir . It was n't quite like that , " volunteered Clyde , swiftly and earnestly . " I did continue to care for her some -- quite a lot , really .

«Ну нет, сэр. Это было не совсем так, — быстро и искренне вызвался Клайд. «Я продолжал о ней немного заботиться — правда, довольно сильно.
6 unread messages
But before I knew it I had completely lost my head over -- over Miss -- Miss -- "

Но прежде чем я это осознал, я совершенно потерял голову из-за мисс... мисс...
7 unread messages
" Yes , this Miss X . We know . You fell madly and unreasonably in love with her . Was that the way of it ? "

«Да, эта Мисс Х. Мы знаем. Ты безумно и беспричинно влюбился в нее. Так ли это было?»
8 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
9 unread messages
" And then ? "

"А потом?"
10 unread messages
" Well -- and then -- I just could n't care for Miss Alden so much any more . " A thin film of moisture covered Clyde 's forehead and cheeks as he spoke .

«Ну… а потом… я просто больше не мог так сильно заботиться о мисс Олден». Пока он говорил, тонкая пленка влаги покрыла лоб и щеки Клайда.
11 unread messages
" I see ! I see ! " went on Jephson , oratorically and loudly , having the jury and audience in mind . " A case of the Arabian Nights , of the enscorcelled and the enscorcellor . "

"Я понимаю! Я понимаю!" — продолжил Джефсон ораторски и громко, думая о присяжных и публике. «Дело об арабских ночах, о заколдованном и зачарованном».
12 unread messages
" I do n't think I know what you mean , " said Clyde .

«Кажется, я не понимаю, что вы имеете в виду», — сказал Клайд.
13 unread messages
" A case of being betwitched , my poor boy -- by beauty , love , wealth , by things that we sometimes think we want very , very much , and can not ever have -- that is what I mean , and that is what much of the love in the world amounts to . "

«Случай, когда мы околдованы, мой бедный мальчик, красотой, любовью, богатством, вещами, которые, как нам иногда кажется, нам очень, очень нужны и которые мы никогда не сможем иметь, — вот что я имею в виду, и именно в этом состоит большая часть любви. в мире составляет».
14 unread messages
" Yes , sir , " replied Clyde , quite innocently , concluding rightly that this was mere show of rhetoric on Jephson 's part .

«Да, сэр», — совершенно невинно ответил Клайд, справедливо заключив, что это была просто демонстрация риторики со стороны Джефсона.
15 unread messages
" But what I want to know is -- how was it that loving Miss Alden as much as you say you did -- and having reached that relationship which should have been sanctified by marriage -- how was it that you could have felt so little bound or obligated to her as to entertain the idea of casting her over for this Miss X ? Now just how was that ? I would like to know , and so would this jury , I am sure .

«Но я хочу знать, как получилось, что вы любили мисс Олден так сильно, как вы говорите, и достигли тех отношений, которые должны были быть освящены браком, как вы могли чувствовать себя так мало связанными или обязанными? ей, чтобы поддержать идею предложить ее этой Мисс Икс? Как это было? Я хотел бы знать, и я уверен, что это присяжные тоже.
16 unread messages
Where was your sense of gratitude ? Your sense of moral obligation ? Do you mean to say that you have none ? We want to know . "

Где было ваше чувство благодарности? Ваше чувство морального долга? Вы хотите сказать, что у вас их нет? Мы хотим знать."
17 unread messages
This was really cross-examination -- an attack on his own witness . Yet Jephson was within his rights and Mason did not interfere .

Это был настоящий перекрестный допрос — нападение на собственного свидетеля. Однако Джефсон был в своем праве, и Мейсон не вмешивался.
18 unread messages
" Well ... " and here Clyde hesitated and stumbled , quite as if he had not been instructed as to all this beforehand , and seemed to and did truly finger about in his own mind or reason for some thought that would help him to explain all this . For although it was true that he had memorized the answer , now that he was confronted by the actual question here in court , as well as the old problem that had so confused and troubled him in Lycurgus , he could scarcely think clearly of all he had been told to say , but instead twisted and turned , and finally came out with :

"Хорошо . . ." и тут Клайд колебался и спотыкался, как будто его не проинструктировали обо всем этом заранее, и казалось, и действительно перебирал в своем уме или доказывал какую-то мысль, которая помогла бы ему объяснить все это. Хотя правда, что он и запомнил ответ, теперь, когда он столкнулся с реальным вопросом здесь, в суде, а также со старой проблемой, которая так смущала и беспокоила его в Ликурге, он едва мог ясно думать обо всем, что он имел мне велели сказать, но вместо этого он крутился и вертелся и наконец выдал:
19 unread messages
" The fact is , I did n't think about those things at all very much . I could n't after I saw her . I tried to at times , but I could n't . I only wanted her and I did n't want Miss Alden any more . I knew I was n't doing right -- exactly -- and I felt sorry for Roberta -- but just the same I did n't seem able to do anything much about it . I could only think of Miss X and I could n't think of Roberta as I had before no matter how hard I tried . "

«Дело в том, что я вообще не особо задумывался об этих вещах. Я не мог после того, как увидел ее. Иногда я пытался, но не мог. Я хотел только ее и больше не хотел мисс Олден. Я знал, что поступаю неправильно, именно так, и мне было жаль Роберту, но, тем не менее, я, похоже, ничего не мог с этим поделать. Я мог думать только о Мисс Х и не мог думать о Роберте так, как раньше, как бы я ни старался».
20 unread messages
" Do you mean to say that you did n't suffer in your own conscience on account of this ? "

«Вы хотите сказать, что ваша совесть не пострадала из-за этого?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому