Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" And it was because you were a moral and mental coward as I see it , Clyde -- not that I am condemning you for anything that you can not help . ( After all , you did n't make yourself , did you ? ) "

«И это потому, что ты был моральным и умственным трусом, Клайд, — не то чтобы я осуждал тебя за что-то, чему ты не можешь помочь. (Ведь не ты же себя сделал, да?)»
2 unread messages
But this was too much , and the judge here cautioned him to use more discretion in framing his future questions .

Но это было уже слишком, и судья предупредил его, чтобы он проявлял большую осмотрительность при формулировании своих будущих вопросов.
3 unread messages
" Then you went about in Alton , Peoria , Bloomington , Milwaukee , and Chicago -- hiding away in small rooms in back streets and working as a dishwasher or soda fountain man , or a driver , and changing your name to Tenet when you really might have gone back to Kansas City and resumed your old place ? " continued Jephson .

«Затем вы бродили по Олтону, Пеории, Блумингтону, Милуоки и Чикаго — прятались в маленьких комнатах на закоулках и работали посудомойщиком, или продавцом газированной воды, или водителем, и меняли свое имя на Тенет, когда вам действительно нужно было это сделать. вернулся в Канзас-Сити и вернулся на свое прежнее место?» продолжил Джефсон.
4 unread messages
" I object ! I object ! " yelled Mason . " There is no evidence here to show that he could have gone there and resumed his old place . "

"Я объект! Я объект!" - крикнул Мейсон. «Здесь нет никаких доказательств того, что он мог пойти туда и вернуться на свое старое место».
5 unread messages
" Objection sustained , " ruled Oberwaltzer , although at the time in Jephson 's pocket was a letter from Francis X.

«Возражение принято», — постановил Обервальцер, хотя в то время в кармане Джефсона было письмо от Франциска X.
6 unread messages
Squires , formerly captain of the bell-hops of the Green -- Davidson at the time Clyde was there , in which he explained that apart from the one incident in connection with the purloined automobile , he knew nothing derogatory to Clyde ; and that always previously , he had found him prompt , honest , willing , alert and well-mannered . Also that at the time the accident occurred , he himself had been satisfied that Clyde could have been little else than one of those led and that if he had returned and properly explained matters he would have been reinstated . It was irrelevant .

Сквайрс, бывший капитан посыльного «Грин-Дэвидсона» в то время, когда Клайд был там, в котором он объяснил, что, за исключением одного инцидента, связанного с украденным автомобилем, он не знал ничего унизительного в адрес Клайда; и что раньше он всегда находил его быстрым, честным, целеустремленным, бдительным и воспитанным. Кроме того, в то время, когда произошел несчастный случай, он сам был удовлетворен тем, что Клайд мог быть не чем иным, как одним из тех, кого возглавляли, и что, если бы он вернулся и должным образом объяснил ситуацию, он был бы восстановлен в должности. Это было неважно.
7 unread messages
Thereafter followed Clyde 's story of how , having fled from the difficulties threatening him in Kansas City and having wandered here and there for two years , he had finally obtained a place in Chicago as a driver and later as a bell-boy at the Union League , and also how while still employed at the first of these places he had written his mother and later at her request was about to write his uncle , when , accidentally meeting him at the Union League , he was invited by him to come to Lycurgus . And thereupon , in their natural order , followed all of the details , of how he had gone to work , been promoted and instructed by his cousin and the foreman as to the various rules , and then later how he had met Roberta and still later Miss X.

Далее последовал рассказ Клайда о том, как, сбежав от грозивших ему трудностей в Канзас-Сити и скитавшись туда-сюда в течение двух лет, он наконец получил место в Чикаго шофером, а затем посыльным в Союзной лиге. а также, как, еще работая в первом из этих мест, он написал матери и позже по ее просьбе собирался написать дяде, когда, случайно встретив его в Союзном союзе, был приглашен им приехать в Ликург. А затем, в естественном порядке, последовали все подробности того, как он пошел на работу, как его повысили по службе и научили его двоюродный брат и бригадир относительно различных правил, а затем, позже, как он встретил Роберту и еще позже мисс ИКС.
8 unread messages
But in between came all the details as to how and why he had courted Roberta Alden , and how and why , having once secured her love he felt and thought himself content -- but how the arrival of Miss X , and her overpowering fascination for him , had served completely to change all his notions in regard to Roberta , and although he still admired her , caused him to feel that never again as before could he desire to marry her .

Но между ними были все подробности о том, как и почему он ухаживал за Робертой Олден, и как и почему, однажды завоевав ее любовь, он чувствовал и считал себя довольным - но как приезд мисс X и ее непреодолимое увлечение им, полностью изменило все его представления о Роберте, и, хотя он все еще восхищался ею, заставило его почувствовать, что никогда больше, как прежде, он не сможет желать на ней жениться.
9 unread messages
But Jephson , anxious to divert the attention of the jury from the fact that Clyde was so very fickle -- a fact too trying to be so speedily introduced into the case -- at once interposed with :

Но Джефсон, стремясь отвлечь внимание присяжных от того факта, что Клайд был настолько непостоянен (факт, который слишком быстро пытались ввести в дело), ​​сразу же вмешался:
10 unread messages
" Clyde ! You really loved Roberta Alden at first , did n't you ? "

"Клайд! Поначалу ты действительно любил Роберту Олден, не так ли?»
11 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
12 unread messages
" Well , then , you must have known , or at least you gathered from her actions , from the first , did n't you , that she was a perfectly good and innocent and religious girl . "

«Ну, тогда вы, должно быть, знали или, по крайней мере, поняли из ее действий с самого начала, не так ли, что она была совершенно хорошей, невинной и религиозной девушкой».
13 unread messages
" Yes , sir , that 's how I felt about her , " replied Clyde , repeating what he had been told to say .

«Да, сэр, именно так я к ней и относился», — ответил Клайд, повторяя то, что ему было сказано сказать.
14 unread messages
" Well , then , just roughly now , without going into detail , do you suppose you could explain to yourself and this jury how and why and where and when those changes came about which led to that relationship which we all of us " ( and here he looked boldly and wisely and coldly out over the audience and then afterwards upon the jurors ) " deplore .

«Ну, тогда примерно сейчас, не вдаваясь в подробности, вы полагаете, что могли бы объяснить себе и этому присяжным, как и почему, где и когда произошли те изменения, которые привели к тем отношениям, которые мы все имеем» (и здесь он смело, мудро и холодно посмотрел на публику, а затем на присяжных) «сожалеем.
15 unread messages
How was it , if you thought so highly of her at first that you could so soon afterwards descend to this evil relationship ? Did n't you know that all men , and all women also , view it as wrong , and outside of marriage unforgivable -- a statutory crime ? "

Как же это было, если ты вначале так высокого мнения о ней, что так скоро потом мог спуститься к этой дурной связи? Разве вы не знали, что все мужчины, а также все женщины считают это неправильным и непростительным вне брака — преступлением, предусмотренным законом?»
16 unread messages
The boldness and ironic sting of this was sufficient to cause at first a hush , later a slight nervous tremor on the part of the audience which , Mason as well as Justice Oberwaltzer noting , caused both to frown apprehensively . Why , this brazen young cynic ! How dared he , via innuendo and in the guise of serious questioning , intrude such a thought as this , which by implication at least picked at the very foundations of society -- religious and moral ! At the same time there he was , standing boldly and leoninely , the while Clyde replied :

Смелости и иронии этого было достаточно, чтобы вызвать сначала молчание, а затем легкую нервную дрожь у части аудитории, что, как заметил Мейсон, а также судья Обервальцер, заставило обоих испуганно нахмуриться. Ох, этот наглый молодой циник! Как посмел он, намеками и под видом серьёзного допроса, вторгнуться в такую ​​мысль, которая косвенно подрывает по крайней мере самые основы общества — религиозные и моральные! В то же время он стоял смело и по-львиному, а Клайд отвечал:
17 unread messages
" Yes , sir , I suppose I did -- certainly -- but I did n't try to seduce her at first or at any time , really . I was in love with her . "

«Да, сэр, я полагаю, что да, конечно, но я не пытался соблазнить ее ни в первый раз, ни в какое-либо время, правда. Я был в нее влюблен».
18 unread messages
" You were in love with her ? "

— Ты был в нее влюблен?
19 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
20 unread messages
" Very much ? "

"Очень?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому