Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
“ Isn ’ t there some place I can stay around here to - night ? ” he inquired . “ If I have to go back to New York , I ’ m afraid I won ’ t . ”

— Нет ли здесь места, где я мог бы остановиться сегодня на ночь? — спросил он. «Если мне придется вернуться в Нью-Йорк, боюсь, я не вернусь».
2 unread messages
“ There ’ re some cots upstairs , ” interrupted the man , “ if you want one of them . ”

— Наверху есть несколько кроватей, — перебил мужчина, — если вам нужна одна из них.
3 unread messages
“ That ’ ll do , ” he assented .

«Достаточно», — согласился он.
4 unread messages
He meant to ask for a meal ticket , but the seemingly proper moment never came , and he decided to pay himself that night .

Он собирался попросить талон на питание, но, казалось бы, подходящий момент так и не настал, и он решил заплатить самому себе в тот же вечер.
5 unread messages
“ I ’ ll ask him in the morning . ”

— Я спрошу его утром.
6 unread messages
He ate in a cheap restaurant in the vicinity , and , being cold and lonely , went straight off to seek the loft in question . The company was not attempting to run cars after nightfall . It was so advised by the police .

Он пообедал в дешевом ресторанчике поблизости и, замерзнув и одинокий, сразу же отправился искать указанный чердак. Компания не пыталась управлять автомобилями после наступления темноты. Так посоветовали полицейские.
7 unread messages
The room seemed to have been a lounging place for night workers . There were some nine cots in the place , two or three wooden chairs , a soap box , and a small , round - bellied stove , in which a fire was blazing . Early as he was , another man was there before him . The latter was sitting beside the stove warming his hands .

Похоже, эта комната служила местом отдыха для ночных работников. Там было около девяти коек, два-три деревянных стула, мыльница и маленькая пузатая печка, в которой горел огонь. Каким бы ранним он ни был, перед ним был другой человек. Последний сидел возле печи и грел руки.
8 unread messages
Hurstwood approached and held out his own toward the fire . He was sick of the bareness and privation of all things connected with his venture , but was steeling himself to hold out . He fancied he could for a while .

Герствуд подошел и протянул руку к огню. Ему надоела нужда и лишения всего, что было связано с его предприятием, но он собирался держаться. Ему казалось, что он мог бы на какое-то время.
9 unread messages
“ Cold , isn ’ t it ? ” said the early guest .

— Холодно, не так ли? - сказал ранний гость.
10 unread messages
“ Rather . ”

"Скорее."
11 unread messages
A long silence .

Долгое молчание.
12 unread messages
“ Not much of a place to sleep in , is it ? ” said the man .

— Не очень-то место для ночлега, не так ли? - сказал мужчина.
13 unread messages
“ Better than nothing , ” replied Hurstwood .

«Лучше, чем ничего», — ответил Герствуд.
14 unread messages
Another silence .

Еще одно молчание.
15 unread messages
“ I believe I ’ ll turn in , ” said the man .

«Думаю, я сдамся», — сказал мужчина.
16 unread messages
Rising , he went to one of the cots and stretched himself , removing only his shoes , and pulling the one blanket and dirty old comforter over him in a sort of bundle . The sight disgusted Hurstwood , but he did not dwell on it , choosing to gaze into the stove and think of something else . Presently he decided to retire , and picked a cot , also removing his shoes .

Поднявшись, он подошел к одной из кроватей и потянулся, сняв только туфли и натянув на себя единственное одеяло и грязное старое одеяло, образовав нечто вроде узла. Это зрелище вызвало у Герствуда отвращение, но он не стал на этом зацикливаться, предпочитая смотреть в печь и думать о чем-то другом. Вскоре он решил уйти на покой и выбрал койку, а также снял обувь.
17 unread messages
While he was doing so , the youth who had advised him to come here entered , and , seeing Hurstwood , tried to be genial .

Пока он это делал, вошел юноша, который посоветовал ему приехать сюда, и, увидев Герствуда, попытался вести себя доброжелательно.
18 unread messages
“ Better ’ n nothin ’ , ” he observed , looking around .

— Лучше, чем ничего, — заметил он, оглядываясь вокруг.
19 unread messages
Hurstwood did not take this to himself . He thought it to be an expression of individual satisfaction , and so did not answer . The youth imagined he was out of sorts , and set to whistling softly . Seeing another man asleep , he quit that and lapsed into silence .

Герствуд не принял это к себе. Он подумал, что это выражение личного удовлетворения, и поэтому не ответил. Юноша вообразил, что он не в духе, и принялся тихо насвистывать. Увидев другого спящего человека, он бросил это и замолчал.
20 unread messages
Hurstwood made the best of a bad lot by keeping on his clothes and pushing away the dirty covering from his head , but at last he dozed in sheer weariness . The covering became more and more comfortable , its character was forgotten , and he pulled it about his neck and slept . In the morning he was aroused out of a pleasant dream by several men stirring about in the cold , cheerless room . He had been back in Chicago in fancy , in his own comfortable home . Jessica had been arranging to go somewhere , and he had been talking with her about it . This was so clear in his mind , that he was startled now by the contrast of this room . He raised his head , and the cold , bitter reality jarred him into wakefulness .

Герствуд воспользовался своей плохой участью, продолжая одеваться и сбрасывая с головы грязное покрывало, но в конце концов он задремал от явной усталости. Покрытие становилось все удобнее и удобнее, его характер забывался, он натянул его на шею и заснул. Утром его разбудили от приятного сна несколько мужчин, суетившихся в холодной, унылой комнате. Он мысленно вернулся в Чикаго, в свой уютный дом. Джессика собиралась куда-то поехать, и он говорил с ней об этом. Это было настолько ясно для него, что теперь он был поражен контрастом этой комнаты. Он поднял голову, и холодная, горькая реальность заставила его проснуться.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому