There was much more passing now than the mere words indicated . He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her . She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears . Her manner was simple , though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings . Some things she did appeared bold . A clever companion — had she ever had one — would have warned her never to look a man in the eyes so steadily .
Сейчас произошло гораздо больше, чем просто слова. Он узнал неописуемую вещь, которая компенсировала в ней очарование и красоту. Она поняла, что представляет для него интерес с той единственной точки зрения, которая одновременно радует и пугает женщину. Ее манеры были просты, хотя именно по той причине, что она еще не научилась многим маленьким жеманствам, с которыми женщины скрывают свои истинные чувства. Некоторые вещи, которые она делала, казались смелыми. Умный собеседник — если бы он у нее когда-либо был — предупредил бы ее, чтобы она никогда не смотрела мужчине в глаза так пристально.