Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
The auctioneer watched him as he went out . In half an hour he was back with a drayman -- an idle levee-wharf hanger-on who was waiting for a job .

Аукционист наблюдал за ним, пока он выходил. Через полчаса он вернулся с извозчиком — праздным прихлебателем с пристани, ожидавшим работы.
2 unread messages
Frank had bargained with him to deliver the soap for sixty cents . In still another half-hour he was before the door of the astonished Mr. Dalrymple whom he had come out and look at the boxes before attempting to remove them . His plan was to have them carried on to his own home if the operation for any reason failed to go through . Though it was his first great venture , he was cool as glass .

Фрэнк договорился с ним, что доставит мыло за шестьдесят центов. Еще через полчаса он был перед дверью изумленного мистера Дэлримпла, из которого вышел и посмотрел на коробки, прежде чем попытаться их вытащить. Его план состоял в том, чтобы перенести их в его собственный дом, если операция по какой-либо причине не состоится. Хотя это было его первое большое предприятие, он был хладнокровен, как стекло.
3 unread messages
" Yes , " said Mr. Dalrymple , scratching his gray head reflectively . " Yes , that 's the same soap . I 'll take it . I 'll be as good as my word . Where 'd you get it , Frank ? "

— Да, — сказал мистер Дэлримпл, задумчиво почесывая седую голову. «Да, это то самое мыло. Я возьму это. Я сдержу свое слово. Откуда ты это взял, Фрэнк?
4 unread messages
" At Bixom 's auction up here , " he replied , frankly and blandly .

«На аукционе Биксома здесь», — ответил он откровенно и вежливо.
5 unread messages
Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap ; and after some formality -- because the agent in this case was a boy -- made out his note at thirty days and gave it to him .

Мистер Дэлримпл велел извозчику принести мыло; и после некоторой формальности — поскольку агентом в данном случае был мальчик — составил свою записку через тридцать дней и отдал ему.
6 unread messages
Frank thanked him and pocketed the note . He decided to go back to his father 's bank and discount it , as he had seen others doing , thereby paying his father back and getting his own profit in ready money . It could n't be done ordinarily on any day after business hours ; but his father would make an exception in his case .

Фрэнк поблагодарил его и положил записку в карман. Он решил вернуться в банк своего отца и дисконтировать его, как он видел, делали другие, тем самым вернув отцу деньги и получив собственную прибыль в виде наличных денег. Обычно это невозможно сделать в любой день после рабочего времени; но его отец сделал бы в его случае исключение.
7 unread messages
He hurried back , whistling ; and his father glanced up smiling when he came in .

Он поспешил назад, насвистывая; и его отец, улыбаясь, взглянул вверх, когда он вошел.
8 unread messages
" Well , Frank , how 'd you make out ? " he asked .

— Ну, Фрэнк, как ты справился? он спросил.
9 unread messages
" Here 's a note at thirty days , " he said , producing the paper Dalrymple had given him . " Do you want to discount that for me ? You can take your thirty-two out of that . "

«Вот записка через тридцать дней», — сказал он, доставая бумагу, которую дал ему Дэлримпл. «Хочешь сделать для меня скидку? Из этого ты можешь получить свои тридцать два».
10 unread messages
His father examined it closely . " Sixty-two dollars ! " he observed . " Mr. Dalrymple ! That 's good paper ! Yes , I can . It will cost you ten per cent. , " he added , jestingly . " Why do n't you just hold it , though ? I 'll let you have the thirty-two dollars until the end of the month . "

Его отец внимательно осмотрел его. «Шестьдесят два доллара!» - заметил он. «Мистер Дэлримпл! Это хорошая бумага! Да, я могу. Это будет стоить вам десять процентов», — прибавил он шутливо. «Но почему бы тебе просто не подержать его? Я оставлю тебе тридцать два доллара до конца месяца».
11 unread messages
" Oh , no , " said his son , " you discount it and take your money . I may want mine . "

«О нет, — сказал его сын, — ты сбрасываешь это со счетов и забираешь свои деньги. Возможно, я захочу свое».
12 unread messages
His father smiled at his business-like air . " All right , " he said . " I 'll fix it to-morrow . Tell me just how you did this . " And his son told him .

Его отец улыбнулся его деловому виду. «Хорошо», сказал он. «Завтра исправлю. Расскажи мне, как ты это сделал». И сын ему рассказал.
13 unread messages
At seven o'clock that evening Frank 's mother heard about it , and in due time Uncle Seneca .

В семь часов вечера об этом узнала мать Фрэнка, а в свое время и дядя Сенека.
14 unread messages
" What 'd I tell you , Cowperwood ? " he asked . " He has stuff in him , that youngster . Look out for him . "

— Что я тебе говорил, Каупервуд? он спросил. «В нем есть что-то, в этом юноше. Берегите его».
15 unread messages
Mrs. Cowperwood looked at her boy curiously at dinner . Was this the son she had nursed at her bosom not so very long before ? Surely he was developing rapidly .

За ужином миссис Каупервуд с любопытством смотрела на своего мальчика. Был ли это сын, которого она не так давно нянчила на груди? Наверняка он стремительно развивался.
16 unread messages
" Well , Frank , I hope you can do that often , " she said .

«Ну, Фрэнк, я надеюсь, что ты сможешь делать это часто», — сказала она.
17 unread messages
" I hope so , too , ma , " was his rather noncommittal reply .

«Я тоже на это надеюсь, ма», — был его довольно уклончивый ответ.
18 unread messages
Auction sales were not to be discovered every day , however , and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time , but from the very first young Cowperwood knew how to make money . He took subscriptions for a boys ' paper ; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate , and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale .

Однако аукционные продажи открывались не каждый день, и его домашний бакалейщик был открыт только для одной такой сделки в разумный период времени, но с самого начала молодой Каупервуд знал, как зарабатывать деньги. Он взял подписку на газету для мальчиков; руководил агентством по продаже нового вида коньков и однажды организовал группу соседской молодежи в союз с целью закупать их летние соломенные шляпы оптом.
19 unread messages
It was not his idea that he could get rich by saving . From the first he had the notion that liberal spending was better , and that somehow he would get along .

Он не думал, что сможет разбогатеть, откладывая деньги. С самого начала у него было представление, что либеральные расходы лучше и что он каким-то образом справится.
20 unread messages
It was in this year , or a little earlier , that he began to take an interest in girls . He had from the first a keen eye for the beautiful among them ; and , being good-looking and magnetic himself , it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested . A twelve-year old girl , Patience Barlow , who lived further up the street , was the first to attract his attention or be attracted by him . Black hair and snapping black eyes were her portion , with pretty pigtails down her back , and dainty feet and ankles to match a dainty figure . She was a Quakeress , the daughter of Quaker parents , wearing a demure little bonnet . Her disposition , however , was vivacious , and she liked this self-reliant , self-sufficient , straight-spoken boy . One day , after an exchange of glances from time to time , he said , with a smile and the courage that was innate in him : " You live up my way , do n't you ? "

Именно в этом году, или чуть раньше, он начал интересоваться девушками. У него с самого начала был острый взгляд на прекрасное среди них; и, будучи сам красивым и притягательным, ему нетрудно было привлечь сочувственный интерес тех, кто его интересовал. Двенадцатилетняя девочка Пейшенс Барлоу, жившая дальше по улице, была первой, кто привлек его внимание или был ею увлечен. Черные волосы и черные глаза были ее долей, красивые косички спускались по спине, а изящные ступни и лодыжки соответствовали изящной фигуре. Она была квакершей, дочерью родителей-квакеров, в скромной маленькой шляпке. Нрав у нее, однако, был веселый, и ей нравился этот самостоятельный, самодостаточный, прямолинейный мальчик. Однажды, время от времени переглядываясь, он сказал с улыбкой и присущей ему смелостью: «Вы живете по-моему, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому