Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
But time was not a thing to be had in this emergency . With the seventy-five thousand dollars his friends had extended to him , and sixty thousand dollars secured from Stires , Cowperwood met the Girard call and placed the balance , thirty-five thousand dollars , in a private safe in his own home . He then made a final appeal to the bankers and financiers , but they refused to help him . He did not , however , commiserate himself in this hour . He looked out of his office window into the little court , and sighed . What more could he do ? He sent a note to his father , asking him to call for lunch . He sent a note to his lawyer , Harper Steger , a man of his own age whom he liked very much , and asked him to call also . He evolved in his own mind various plans of delay , addresses to creditors and the like , but alas ! he was going to fail . And the worst of it was that this matter of the city treasurer 's loans was bound to become a public , and more than a public , a political , scandal . And the charge of conniving , if not illegally , at least morally , at the misuse of the city 's money was the one thing that would hurt him most .

Но в этой чрезвычайной ситуации времени не было. Используя семьдесят пять тысяч долларов, которые ему предоставили друзья, и шестьдесят тысяч долларов, полученные от Стайрса, Каупервуд принял вызов Жирара и положил остаток в тридцать пять тысяч долларов в личный сейф в собственном доме. Затем он обратился с последним обращением к банкирам и финансистам, но они отказались ему помочь. Однако в этот час он не сочувствовал себе. Он выглянул из окна своего кабинета на маленький двор и вздохнул. Что еще он мог сделать? Он отправил отцу записку с просьбой зайти на обед. Он отправил записку своему адвокату Харперу Стегеру, человеку его возраста, который ему очень нравился, и попросил его тоже позвонить. Он выдумывал в уме различные планы отсрочки, обращения к кредиторам и тому подобное, но увы! он потерпит неудачу. И хуже всего было то, что дело о займах городского казначея должно было стать публичным, и более чем публичным, политическим скандалом. И обвинение в потворстве, если не незаконном, то, по крайней мере, моральном, нецелевому использованию городских денег было единственным, что ранило бы его больше всего.
2 unread messages
How industriously his rivals would advertise this fact ! He might get on his feet again if he failed ; but it would be uphill work . And his father ! His father would be pulled down with him . It was probable that he would be forced out of the presidency of his bank . With these thoughts Cowperwood sat there waiting . As he did so Aileen Butler was announced by his office-boy , and at the same time Albert Stires .

Как усердно рекламировали этот факт его соперники! Если бы он потерпел неудачу, он мог бы снова встать на ноги; но это будет тяжелая работа. И его отец! Его отца унесут вместе с ним. Вполне вероятно, что он будет вынужден уйти с поста президента своего банка. С этими мыслями Каупервуд сидел и ждал. Когда он это сделал, его слуга доложил Эйлин Батлер и одновременно Альберт Стайрс.
3 unread messages
" Show in Miss Butler , " he said , getting up . " Tell Mr. Stires to wait . " Aileen came briskly , vigorously in , her beautiful body clothed as decoratively as ever . The street suit that she wore was of a light golden-brown broadcloth , faceted with small , dark-red buttons . Her head was decorated with a brownish-red shake of a type she had learned was becoming to her , brimless and with a trailing plume , and her throat was graced by a three-strand necklace of gold beads . Her hands were smoothly gloved as usual , and her little feet daintily shod . There was a look of girlish distress in her eyes , which , however , she was trying hard to conceal .

— Шоу в «Мисс Батлер», — сказал он, вставая. — Скажите мистеру Стайрсу, чтобы он подождал. Эйлин вошла быстро и энергично, ее красивое тело было одето так же красиво, как и всегда. Уличный костюм, который она носила, был из светлого золотисто-коричневого сукна, ограненного маленькими темно-красными пуговицами. Ее голову украшала коричневато-красная шевелюра того типа, который, как она узнала, ей шел, без полей и с тянущимся плюмажем, а шею украшало трехниточное ожерелье из золотых бус. Руки ее, как обычно, были в гладких перчатках, а маленькие ножки изящно обуты. В глазах ее было выражение девичьего беспокойства, которое, однако, она изо всех сил старалась скрыть.
4 unread messages
" Honey , " she exclaimed , on seeing him , her arms extended -- " what is the trouble ? I wanted so much to ask you the other night . You 're not going to fail , are you ? I heard father and Owen talking about you last night . "

«Милый, — воскликнула она, увидев его, протянув руки, — в чем дело? Мне так хотелось спросить тебя вчера вечером. Ты же не потерпишь неудачу, не так ли? Вчера вечером я слышал, как отец и Оуэн говорили о тебе».
5 unread messages
" What did they say ? " he inquired , putting his arm around her and looking quietly into her nervous eyes .

"Что они сказали?" — спросил он, обняв ее и спокойно глядя в ее нервные глаза.
6 unread messages
" Oh , you know , I think papa is very angry with you . He suspects . Some one sent him an anonymous letter . He tried to get it out of me last night , but he did n't succeed . I denied everything . I was in here twice this morning to see you , but you were out . I was so afraid that he might see you first , and that you might say something . "

«Ой, знаешь, я думаю, папа очень на тебя злится. Он подозревает. Кто-то отправил ему анонимное письмо. Вчера вечером он пытался вытянуть это из меня, но ему это не удалось. Я все отрицал. Я был здесь дважды этим утром, чтобы увидеть тебя, но тебя не было дома. Я так боялась, что он может увидеть тебя первым и что ты можешь что-нибудь сказать».
7 unread messages
" Me , Aileen ? "

— Я, Эйлин?
8 unread messages
" Well , no , not exactly . I did n't think that . I do n't know what I thought . Oh , honey , I 've been so worried . You know , I did n't sleep at all .

«Ну нет, не совсем так. Я так не думал. Я не знаю, что я подумал. О, дорогая, я так волновалась. Знаешь, я вообще не спал.
9 unread messages
I thought I was stronger than that ; but I was so worried about you . You know , he put me in a strong light by his desk , where he could see my face , and then he showed me the letter . I was so astonished for a moment I hardly know what I said or how I looked . "

Я думал, что я сильнее этого; но я так волновалась за тебя. Знаете, он поместил меня на яркий свет возле своего стола, чтобы видеть мое лицо, а затем показал мне письмо. На мгновение я был так поражен, что едва понял, что я сказал и как я выглядел».
10 unread messages
" What did you say ? "

"Что вы сказали?"
11 unread messages
" Why , I said : ' What a shame ! It is n't so ! ' But I did n't say it right away . My heart was going like a trip-hammer . I 'm afraid he must have been able to tell something from my face . I could hardly get my breath . "

«Да ведь я сказал: «Какой позор! Это не так! Но я не сказал этого сразу. Моё сердце колотилось как молоток. Боюсь, он мог что-то сказать по моему лицу. Я едва мог дышать».
12 unread messages
" He 's a shrewd man , your father , " he commented . " He knows something about life . Now you see how difficult these situations are . It 's a blessing he decided to show you the letter instead of watching the house . I suppose he felt too bad to do that . He ca n't prove anything now . But he knows . You ca n't deceive him . "

«Он проницательный человек, твой отец», - прокомментировал он. «Он кое-что знает о жизни. Теперь вы видите, насколько трудны эти ситуации. Это благословение, что он решил показать вам письмо вместо того, чтобы наблюдать за домом. Полагаю, он чувствовал себя слишком плохо, чтобы сделать это. Он сейчас ничего не сможет доказать. Но он знает. Его невозможно обмануть».
13 unread messages
" How do you know he knows ? "

— Откуда ты знаешь, что он знает?
14 unread messages
" I saw him yesterday . "

"Я видел его вчера."
15 unread messages
" Did he talk to you about it ? "

— Он говорил с тобой об этом?
16 unread messages
" No ; I saw his face . He simply looked at me . "

«Нет, я видел его лицо. Он просто посмотрел на меня».
17 unread messages
" Honey ! I 'm so sorry for him ! "

"Мед! Мне его очень жаль!»
18 unread messages
" I know you are . So am I . But it ca n't be helped now . We should have thought of that in the first place . "

"Я знаю, вы. Я тоже. Но сейчас ничего не поделаешь. Нам следовало подумать об этом в первую очередь».
19 unread messages
" But I love you so . Oh , honey , he will never forgive me . He loves me so . He must n't know . I wo n't admit anything . But , oh , dear ! "

«Но я так тебя люблю. О, дорогая, он никогда меня не простит. Он меня так любит. Он не должен знать. Я ничего не признаю. Но, о боже мой!"
20 unread messages
She put her hands tightly together on his bosom , and he looked consolingly into her eyes . Her eyelids , were trembling , and her lips .

Она крепко положила руки ему на грудь, и он утешающе посмотрел ей в глаза. Веки ее дрожали, губы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому