Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
Mrs.

Миссис.
2 unread messages
Cowperwood , who was before her secretaire in her new boudoir , lifted her eyebrows .

Каупервуд, которая раньше была секретаршей в ее новом будуаре, подняла брови.
3 unread messages
" You know , Anna , I sometimes wish that Frank 's business did not compel me to have anything to do with them . Mrs. Butler is such a bore . She means well enough , but she does n't know anything . And Aileen is too rough . She 's too forward , I think . She comes over here and plays upon the piano , particularly when Frank 's here . I would n't mind so much for myself , but I know it must annoy him . All her pieces are so noisy . She never plays anything really delicate and refined . "

«Знаешь, Анна, мне иногда хочется, чтобы дела Фрэнка не вынуждали меня иметь с ними дело. Миссис Батлер такая зануда. У нее хорошие намерения, но она ничего не знает. А Эйлин слишком груба. Я думаю, она слишком напористая. Она приходит сюда и играет на пианино, особенно когда здесь Фрэнк. Я бы не возражал так сильно для себя, но я знаю, что это должно его раздражать. Все ее произведения такие шумные. Она никогда не играет ничего по-настоящему тонкого и изысканного».
4 unread messages
" I do n't like the way she dresses , " observed Anna , sympathetically . " She gets herself up too conspicuously . Now , the other day I saw her out driving , and oh , dear ! you should have seen her ! She had on a crimson Zouave jacket heavily braided with black about the edges , and a turban with a huge crimson feather , and crimson ribbons reaching nearly to her waist . Imagine that kind of a hat to drive in . And her hands ! You should have seen the way she held her hands -- oh -- just so -- self-consciously . They were curved just so " -- and she showed how . " She had on yellow gauntlets , and she held the reins in one hand and the whip in the other . She drives just like mad when she drives , anyhow , and William , the footman , was up behind her . You should just have seen her . Oh , dear ! oh , dear ! she does think she is so much ! " And Anna giggled , half in reproach , half in amusement .

«Мне не нравится, как она одевается», — сочувственно заметила Анна. «Она слишком заметно встает. На днях я видел, как она ехала, и, о боже! ты бы ее видел! На ней был малиновый жакет зуавов, густо заплетенный черной тесьмой по краям, и тюрбан с огромным малиновым пером и малиновыми лентами, доходившими почти до талии. Представьте себе такую ​​шляпу, в которой можно ездить. И ее руки! Видели бы вы, как она держала руки – ох – просто так – застенчиво. Они были изогнуты именно так», — и она показала, как. «На ней были желтые рукавицы, в одной руке она держала поводья, а в другой — кнут. Во всяком случае, она водит машину как сумасшедшая, когда водит машину, и Уильям, лакей, ехал за ней. Вы бы просто видели ее. О, Боже! о, Боже! она действительно думает, что она такая большая!" И Анна хихикнула наполовину с упреком, наполовину с удовольствием.
5 unread messages
" I suppose we 'll have to invite her ; I do n't see how we can get out of it .

«Полагаю, нам придется пригласить ее; я не понимаю, как мы можем от этого отказаться.
6 unread messages
I know just how she 'll do , though . She 'll walk about and pose and hold her nose up . "

Хотя я знаю, как она поступит. Она будет ходить, позировать и задирать нос».
7 unread messages
" Really , I do n't see how she can , " commented Anna . " Now , I like Norah . She 's much nicer . She does n't think she 's so much . "

«Правда, я не понимаю, как она может», — прокомментировала Анна. «Теперь мне нравится Нора. Она намного приятнее. Она не думает, что она такая уж большая».
8 unread messages
" I like Norah , too , " added Mrs. Cowperwood . " She 's really very sweet , and to me she 's prettier . "

«Мне тоже нравится Нора», — добавила миссис Каупервуд. «Она действительно очень милая, и для меня она красивее».
9 unread messages
" Oh , indeed , I think so , too . "

— О, действительно, я тоже так думаю.
10 unread messages
It was curious , though , that it was Aileen who commanded nearly all their attention and fixed their minds on her so-called idiosyncrasies . All they said was in its peculiar way true ; but in addition the girl was really beautiful and much above the average intelligence and force . She was running deep with ambition , and she was all the more conspicuous , and in a way irritating to some , because she reflected in her own consciousness her social defects , against which she was inwardly fighting . She resented the fact that people could justly consider her parents ineligible , and for that reason her also . She was intrinsically as worth while as any one . Cowperwood , so able , and rapidly becoming so distinguished , seemed to realize it . The days that had been passing had brought them somewhat closer together in spirit . He was nice to her and liked to talk to her . Whenever he was at her home now , or she was at his and he was present , he managed somehow to say a word . He would come over quite near and look at her in a warm friendly fashion .

Однако было любопытно, что именно Эйлин привлекла почти все их внимание и сосредоточила их внимание на ее так называемых идиосинкразиях. Все, что они говорили, было по-своему верно; но вдобавок девушка была действительно красива и имела интеллект и силу намного выше среднего. Она была полна амбиций и тем более бросалась в глаза и в каком-то смысле раздражала некоторых, потому что отражала в собственном сознании свои социальные дефекты, с которыми внутренне боролась. Ее возмущал тот факт, что люди могли справедливо считать ее родителей неприемлемыми, а по этой причине и ее тоже. По сути, она была такой же стоящей, как и любой другой. Каупервуд, столь способный и быстро ставший столь выдающимся, казалось, осознал это. Прошедшие дни сблизили их несколько духовно. Он был добр к ней и любил с ней поговорить. Всякий раз, когда он был теперь у нее дома, или она была у него, и он присутствовал, ему как-то удавалось сказать хоть слово. Он подходил совсем близко и смотрел на нее тепло и дружелюбно.
11 unread messages
" Well , Aileen " -- she could see his genial eyes -- " how is it with you ? How are your father and mother ? Been out driving ? That 's fine . I saw you to-day . You looked beautiful . "

«Ну, Эйлин, — она видела его добрые глаза, — как твои дела? Как твои отец и мать? Был за рулем? Это нормально. Я видел тебя сегодня. Ты выглядела красиво».
12 unread messages
" Oh , Mr. Cowperwood ! "

«О, мистер Каупервуд!»
13 unread messages
" You did . You looked stunning . A black riding-habit becomes you . I can tell your gold hair a long way off . "

"Ты сделал. Ты выглядел потрясающе. Черная амазонка вам идет. Я издалека вижу твои золотые волосы».
14 unread messages
" Oh , now , you must n't say that to me . You 'll make me vain . My mother and father tell me I 'm too vain as it is . "

«Ой, ты не должен мне этого говорить. Ты сделаешь меня тщеславным. Мои мать и отец говорят мне, что я и так слишком тщеславен».
15 unread messages
" Never mind your mother and father . I say you looked stunning , and you did . You always do . "

«Не обращай внимания на твою мать и отца. Я говорю, что ты выглядел потрясающе, и так оно и было. Ты всегда делаешь."
16 unread messages
" Oh ! "

"Ой!"
17 unread messages
She gave a little gasp of delight . The color mounted to her cheeks and temples . Mr. Cowperwood knew of course . He was so informed and intensely forceful . And already he was so much admired by so many , her own father and mother included , and by Mr. Mollenhauer and Mr. Simpson , so she heard . And his own home and office were so beautiful . Besides , his quiet intensity matched her restless force .

Она вздохнула от восторга. Румянец залил ее щеки и виски. Мистер Каупервуд, конечно, знал. Он был настолько информирован и чрезвычайно силен. И уже так многие восхищались им, включая ее отца и мать, а также мистера Молленхауэра и мистера Симпсона, как она слышала. А его собственный дом и офис были такими красивыми. Кроме того, его тихая напряженность соответствовала ее беспокойной силе.
18 unread messages
Aileen and her sister were accordingly invited to the reception but the Butlers mere and pere were given to understand , in as tactful a manner as possible , that the dance afterward was principally for young people .

Эйлин и ее сестра были соответственно приглашены на прием, но Батлерам mere и pere дали понять, в максимально тактичной форме, что последующий танец будет в основном для молодежи.
19 unread messages
The reception brought a throng of people . There were many , very many , introductions . There were tactful descriptions of little effects Mr. Ellsworth had achieved under rather trying circumstances ; walks under the pergola ; viewings of both homes in detail . Many of the guests were old friends .

На прием собралось много людей. Знакомств было много, очень много. Там были тактичные описания небольших результатов, которых г-н Эллсворт добился в весьма тяжелых обстоятельствах; прогулки под беседкой; просмотр обоих домов в деталях. Многие из гостей были старыми друзьями.
20 unread messages
They gathered in the libraries and dining-rooms and talked . There was much jesting , some slappings of shoulders , some good story-telling , and so the afternoon waned into evening , and they went away .

Они собирались в библиотеках и столовых и разговаривали. Было много шуток, похлопываний по плечам, хороших рассказов, и так день перешел в вечер, и они ушли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому