Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Did you pull the stinger out ? "

— Ты вытащил жало?
2 unread messages
" Wasps don ’ t leave them in . That ’ s bees . They have barbed stingers . Wasp stingers are smooth . That ’ s what makes them so dangerous . They can sting again and again . "

«Осы не оставляют их дома. Это пчелы. У них зазубренные жала. Осиные жала гладкие. Вот что делает их такими опасными. Они могут жалить снова и снова».
3 unread messages
" Jack , are you sure that ’ s safe for him to have ? "

«Джек, ты уверен, что ему это безопасно?»
4 unread messages
" I followed the directions on the bomb . The stuff is guaranteed to kill every single bug in two hours ’ time and then dissipate with no residue . "

«Я следовал инструкциям на бомбе. Эта штука гарантированно убьет каждую ошибку за два часа, а затем рассеется без остатка».
5 unread messages
" I hate them , " she said .

«Я ненавижу их», сказала она.
6 unread messages
" What … wasps ? "

«Что… осы?»
7 unread messages
" Anything that stings , " she said . Her hands went to her elbows and cupped them , her arms crossed over her breasts .

«Все, что жалит», — сказала она. Ее руки легли на локти и обхватили их, скрестив руки на груди.
8 unread messages
" I do too , " he said , and hugged her .

— Я тоже, — сказал он и обнял ее.
9 unread messages
Down the hall , in the bedroom , Wendy could hear the typewriter Jack had carried up from downstairs burst into life for thirty seconds , fall silent for a minute or two , and then rattle briefly again . It was like listening to machinegun fire from an isolated pillbox . The sound was music to her ears ; Jack had not been writing so steadily since the second year of their marriage , when he wrote the story that Esquire had purchased . He said he thought the play would be done by the end of the year , for better or worse , and he would be moving on to something new . He said he didn ’ t care if The Little School stirred any excitement when Phyllis showed it around , didn ’ t care if it sank without a trace , and Wendy believed that , too . The actual act of his writing made her immensely hopeful , not because she expected great things from the play but because her husband seemed to be slowly closing a huge door on a roomful of monsters . He had had his shoulder to that door for a long time now , but at last it was swinging shut .

В коридоре, в спальне, Венди услышала, как пишущая машинка, которую Джек принес снизу, ожила на тридцать секунд, замолчала на минуту или две, а затем снова ненадолго задребезжала. Это было похоже на пулеметную стрельбу из изолированного дота. Звук был музыкой для ее ушей; Джек не писал так стабильно со второго года их брака, когда он написал историю, купленную Esquire. Он сказал, что, по его мнению, к концу года пьеса будет закончена, к лучшему или к худшему, и он перейдет к чему-то новому. Он сказал, что его не волнует, вызовет ли «Маленькая школа» какое-либо волнение, когда Филлис покажет ее, его не волнует, если она затонет без следа, и Венди тоже в это верила. Сам акт его написания вселил в нее огромную надежду не потому, что она ожидала от пьесы многого, а потому, что ее муж, казалось, медленно закрывал огромную дверь в комнату, полную монстров. Он уже давно прижимался плечом к этой двери, но наконец она захлопнулась.
10 unread messages
Every key typed closed it a little more .

Каждая набранная клавиша закрывала его еще немного.
11 unread messages
" Look , Dick , look . "

«Смотри, Дик, смотри».
12 unread messages
Danny was hunched over the first of the five battered primers Jack had dug up by culling mercilessly through Boulder ’ s myriad secondhand bookshops . They would take Danny right up to the second - grade reading level , a program she had told Jack she thought was much too ambitious . Their son was intelligent , they knew that , but it would be a mistake to push him too far too fast . Jack had agreed . There would be no pushing involved .

Дэнни склонился над первым из пяти потрепанных букварей, которые Джек откопал, безжалостно просматривая бесчисленные букинистические магазины Боулдера. Они доведут Дэнни до уровня чтения во втором классе — программа, которая, как она сказала Джеку, казалась ей слишком амбициозной. Их сын был умен, они это знали, но было бы ошибкой заходить с ним слишком далеко и слишком быстро. Джек согласился. Никакого давления не будет.
13 unread messages
But if the kid caught on fast , they would be prepared . And now she wondered if Jack hadn ’ t been right about that , too .

Но если ребенок быстро схватится, они будут готовы. И теперь она задавалась вопросом, был ли Джек прав и в этом вопросе.
14 unread messages
Danny , prepared by four years of " Sesame Street " and three years of " Electric Company , " seemed to be catching on with almost scary speed . It bothered her . He hunched over the innocuous little books , his crystal radio and balsa glider on the shelf above him , as though his life depended on learning to read . His small face was more tense and paler than she liked in the close and cozy glow of the goosenecked lamp they had put in his room . He was taking it very seriously , both the reading and the workbook pages his father made up for him every afternoon . Picture of an apple and a peach . The word apple written beneath in Jack ’ s large , neatly made printing . Circle the right picture , the one that went with the word . And their son would stare from the word to the pictures , his lips moving , sounding out , actually sweating it out , And with his double - sized red pencil curled into his pudgy right fist , he could now write about three dozen words on his own .

Дэнни, подготовленный четырьмя годами работы над «Улицей Сезам» и тремя годами работы в «Электрической компании», казалось, набирал популярность с почти пугающей скоростью. Это ее беспокоило. Он сгорбился над безобидными книжками, своим хрустальным радиоприемником и планером из бальзы на полке над ним, как будто его жизнь зависела от того, чтобы научиться читать. Его маленькое лицо было более напряженным и бледным, чем ей хотелось, в тесном и уютном свете лампы с гусиной шеей, которую они поставили в его комнате. Он относился к этому очень серьезно, как к чтению, так и к страницам рабочей тетради, которые отец каждый день составлял для него. Изображение яблока и персика. Слово «яблоко», написанное внизу крупным, аккуратно сделанным шрифтом Джека. Обведите нужную картинку, ту, которая сопровождала это слово. И их сын переводил взгляд с слова на картинки, его губы шевелились, издавали звуки, даже вспотели. И с красным карандашом двойного размера, сжатым в пухлом правом кулаке, он мог теперь самостоятельно написать около трех дюжин слов. .
15 unread messages
His finger traced slowly under the words in the reader . Above them was a picture Wendy half - remembered from her own grammar school days , nineteen years before . A laughing boy with brown curly hair . A girl in a short dress , her hair in blond ringlets one hand holding a jump rope . A prancing dog running after a large red rubber ball . The first - grade trinity . Dick , Jane , and Jip .

Его палец медленно провел по словам в ридере. Над ними висела фотография, которую Венди почти помнила из своих школьных дней девятнадцать лет назад. Смеющийся мальчик с каштановыми вьющимися волосами. Девушка в коротком платье, волосы в светлых локонах, одна рука держит скакалку. Гарцующая собака бежит за большим красным резиновым мячом. Троица первоклассников. Дик, Джейн и Джип.
16 unread messages
" See Jip run , " Danny read slowly . " Run , Jip , run . Run , run , run .

«Смотри, как Джип бежит», — медленно прочитал Дэнни. «Беги, Джип, беги. Беги беги беги.
17 unread messages
" He paused , dropping his finger down a line . " See the … " He bent closer , his nose almost touching the page now . " See the … "

Он сделал паузу, опустив палец вниз по строке. «Смотри…» Он наклонился ближе, теперь его нос почти касался страницы. «Смотри…»
18 unread messages
" Not so close , doc , " Wendy said quietly . " You ’ ll hurt your eyes . It ’ s - "

— Не так близко, док, — тихо сказала Венди. «Ты повредишь глаза. Это…»
19 unread messages
" Don ’ t tell me ! " he said , sitting up with a jerk . His voice was alarmed . " Don ’ t tell me , Mommy , I can get it ! "

«Не говори мне!» — сказал он, рывком садясь. Его голос был встревожен. «Не говори мне, мамочка, я доберусь!»
20 unread messages
" All right , honey , " she said . " But it ’ s not a big thing . Really it ’ s not . "

— Хорошо, дорогой, — сказала она. «Но это не так уж и важно. На самом деле это не так».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому