Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
It gave on the bedroom , which was spacious and airy . There were twin beds . Wendy looked at her husband , smiled , shrugged .

Это выходило на спальню, которая была просторной и просторной. Были две односпальные кровати. Венди посмотрела на мужа, улыбнулась и пожала плечами.
2 unread messages
" No problem , " Jack said . " We ’ ll push them together . "

«Нет проблем», сказал Джек. «Мы соберем их вместе».
3 unread messages
Mr . Ullman looked over his shoulder , honestly puzzled . " Beg pardon ? "

Господин Ульман оглянулся через плечо, искренне озадаченный. "Просить прощения?"
4 unread messages
" The beds , " Jack said pleasantly . " We can push them together . "

— Кровати, — любезно сказал Джек. «Мы можем объединить их».
5 unread messages
" Oh , quite , " Ullman said , momentarily confused . Then his face cleared and a red flush began to creep up from the collar of his shirt . " Whatever you like . "

— О, вполне, — сказал Уллман, на мгновение смутившись. Затем лицо его прояснилось, и из воротника рубашки потек красный румянец. "Как хочешь."
6 unread messages
He led them back into the sitting room , where a second door opened on a second bedroom , this one equipped with bunk beds . A radiator clanked in one corner , and the rug on the floor was a hideous embroidery of western sage and cactus - Danny bad already fallen in love with it , Wendy saw . The walls of this smaller room were paneled in real pine .

Он повел их обратно в гостиную, где вторая дверь открылась во вторую спальню, на этот раз оборудованную двухъярусными кроватями. В углу звенел радиатор, а ковер на полу представлял собой отвратительную вышивку из западного шалфея и кактуса — Дэнни уже влюбился в него, заметила Венди. Стены этой маленькой комнаты были обшиты панелями из настоящей сосны.
7 unread messages
" Think you can stand it in here , doc ? " Jack asked .

— Думаешь, ты сможешь выдержать это здесь, док? — спросил Джек.
8 unread messages
" Sure I can . I ’ m going to sleep in the top bunk . Okay ? "

«Конечно, могу. Я буду спать на верхней койке. Хорошо?»
9 unread messages
" If that ’ s what you want . "

"Если это то что ты хочешь."
10 unread messages
" I like the rug , too . Mr . Ullman , why don ’ t you have all the rugs like that ? "

«Мне тоже нравится этот ковер. Мистер Ульман, почему у вас нет всех таких ковриков?»
11 unread messages
Mr . Ullman looked for a moment as if he had sunk his teeth into a lemon . Then he smiled and patted Danny ’ s head . " Those are your quarters , " he said , " except for the bath , which opens off the main bedroom . It ’ s not a huge apartment , but of course you ’ ll have the rest of the hotel to spread out in .

Мистер Ульман на мгновение выглядел так, словно впился зубами в лимон. Затем он улыбнулся и погладил Дэнни по голове. «Это ваши покои, — сказал он, — за исключением ванны, которая выходит из главной спальни. Это не огромная квартира, но, конечно, у вас будет остальная часть отеля, где вы сможете расположиться.
12 unread messages
The lobby fireplace is in good working order , or so Watson tells me , and you must feel free to eat in the dining room if the spirit moves you to do so . " He spoke in the tone of a man conferring a great favor .

Камин в вестибюле находится в хорошем рабочем состоянии, по крайней мере, так сказал мне Ватсон, и вы можете смело есть в столовой, если дух побудит вас сделать это. «Он говорил тоном человека, оказывающего большую услугу.
13 unread messages
" All right , " Jack said .

— Хорошо, — сказал Джек.
14 unread messages
" Shall we go down ? " Mr . Ullman asked .

— Спустимся? – спросил г-н Ульман.
15 unread messages
" Fine , " Wendy said .

«Хорошо», сказала Венди.
16 unread messages
They went downstairs in the elevator , and now the lobby was wholly deserted except for Watson , who was leaning against the main doors in a rawhide jacket , a toothpick between his lips .

Они спустились вниз на лифте, и теперь в вестибюле было совершенно пусто, если не считать Ватсона, который стоял, прислонившись к главной двери в сыромятной куртке, с зубочисткой во рту.
17 unread messages
" I would have thought you ’ d be miles from here by now , " Mr . Ullman said , his voice slightly chill .

«Я думал, что вы уже находитесь в нескольких милях отсюда», — сказал г-н Уллман слегка холодным голосом.
18 unread messages
" Just stuck around to remind Mr . Torrance here about the boiler , " Watson said , straightening up . " Keep your good weather eye on her , fella , and she ’ ll be fine . Knock the press down a couple of times a day . She creeps . "

«Просто задержался, чтобы напомнить мистеру Торренсу о котле», — сказал Уотсон, выпрямляясь. «Следи за ней в хорошую погоду, приятель, и с ней все будет в порядке. Сбивай пресс пару раз в день. Она ползет».
19 unread messages
She creeps , Danny thought , and the words echoed down a long and silent corridor in his mind , a corridor lined with mirrors where people seldom looked .

«Она ползет», — подумал Дэнни, и эти слова эхом разнеслись по длинному и тихому коридору в его сознании, по коридору, уставленному зеркалами, куда люди редко заглядывали.
20 unread messages
" I will , " his daddy said .

«Я сделаю», — сказал его отец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому