Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Danny ’ s brow wrinkled as he watched the bellboys put her cases into the trunk . She was looking rather sharply at the man in the gray uniform , who was supervising the loading . Why would she want to get that man ’ s pants ? Was she cold , even with that long fur coat on ? And if she was that cold , why hadn ’ t she just put on some pants of her own ? His mommy wore pants just about all winter .

Дэнни нахмурился, наблюдая, как посыльные кладут ее чемоданы в багажник. Она довольно пристально смотрела на человека в серой форме, руководившего погрузкой. Зачем ей штаны этого мужчины? Было ли ей холодно, даже в этой длинной шубе? И если ей было так холодно, почему она просто не надела собственные штаны? Его мама носила брюки почти всю зиму.
2 unread messages
The man in the gray uniform closed the trunk and walked back to help her into the car . Danny watched closely to see if she would say anything about his pants , but she only smiled and gave him a dollar bill - a tip . A moment later she was guiding the big silver car down the driveway .

Мужчина в серой форме закрыл багажник и пошел обратно, чтобы помочь ей сесть в машину. Дэнни внимательно следил за тем, скажет ли она что-нибудь о его штанах, но она только улыбнулась и дала ему долларовую купюру — чаевые. Мгновение спустя она уже вела большую серебристую машину по подъездной дорожке.
3 unread messages
He thought about asking his mother why Mrs . Brant might want the car - man ’ s pants , and decided against it . Sometimes questions could get you in a whole lot of trouble . It had happened to him before

Он подумывал спросить у матери, почему миссис Брант могут понадобиться штаны водителя, но передумал. Иногда вопросы могут доставить вам массу неприятностей. Это случалось с ним раньше
4 unread messages
So instead he squeezed in between them on the small sofa they were sharing and watched all the people check out at the desk . He was glad his mommy and daddy were happy and loving each other , but he couldn ’ t help being a little worried . He couldn ’ t help it .

Поэтому вместо этого он протиснулся между ними на маленьком диване, который они делили, и наблюдал, как все люди расплачиваются за стойкой. Он был рад, что его мама и папа были счастливы и любили друг друга, но не мог не волноваться. Он ничего не мог с этим поделать.
5 unread messages
The cook didn ’ t conform to Wendy ’ s image of the typical resort hotel kitchen personage at all . To begin with , such a personage was called a chef , nothing so mundane as a cook - cooking was what she did in her apartment kitchen when she threw all the leftovers into a greased Pyrex casserole dish and added noodles . Further , the culinary wizard of such a place as the Overlook , which advertised in the resort section of the New York Sunday Times , should be small , rotund , and pasty - faced ( rather like the Pillsbury Dough - Boy ) ; he should have a thin pencilline mustache like a forties musical comedy star , dark eyes , a French accent , and a detestable personality .

Повар совершенно не соответствовал представлению Венди о типичном работнике кухни курортного отеля. Начнём с того, что такую ​​особу называли шеф-поваром, ничем таким обыденным, как повар-готовка, было то, чем она занималась на кухне своей квартиры, когда бросала все остатки в смазанную маслом форму для запекания из пирекса и добавляла лапшу. Кроме того, кулинарный волшебник такого места, как «Оверлук», реклама которого размещалась в курортном разделе «Нью-Йорк Санди Таймс», должен быть маленьким, пухлым и одутловатым (скорее, как Пиллсберийский Тестобой); у него должны быть тонкие усы, подведенные карандашом, как у звезды музыкальных комедий сороковых годов, темные глаза, французский акцент и отвратительный характер.
6 unread messages
Hallorann had the dark eyes and that was all . He was a tall black man with a modest afro that was beginning to powder white . He had a soft southern accent and he laughed a lot , disclosing teeth too white and too even to be anything but 1950 - vintage Sears and Roebuck dentures . Her own father had had a pair , which he called Roebuckers , and from time to time he would push them out at her comically at the supper table … always , Wendy remembered now , when her mother was out in the kitchen getting something else or on the telephone .

У Холлоранна были темные глаза, вот и все. Это был высокий чернокожий мужчина со скромной афро, которая начинала седеть. У него был мягкий южный акцент, и он много смеялся, обнажая зубы, слишком белые и ровные, чтобы быть чем-то иным, кроме зубных протезов Sears and Roebuck 1950 года. У ее отца была пара, которую он называл «Робакеры», и время от времени он комично швырял их ей за ужином… всегда, вспомнила теперь Венди, когда ее мать была на кухне за чем-то еще или чем-нибудь еще. Телефон.
7 unread messages
Danny had stared up at this black giant in blue serge , and then had smiled when Hallorann picked him up easily , set him in the crook of his elbow , and said : " You ain ’ t gonna stay up here all winter . "

Дэнни уставился на этого черного гиганта в синей сарже, а затем улыбнулся, когда Холлоранн легко поднял его, посадил на сгиб локтя и сказал: «Ты не собираешься оставаться здесь всю зиму».
8 unread messages
" Yes I am , " Danny said with a shy grin .

«Да, я такой», — сказал Дэнни с застенчивой ухмылкой.
9 unread messages
" No , you ’ re gonna come down to St .

«Нет, ты собираешься приехать в церковь Св.
10 unread messages
Pete ’ s with me and learn to cook and go out on the beach every damn evenin watchin for crabs . Right ? "

Пит со мной, он учится готовить и каждый чертов вечер ходит на пляж в поисках крабов. Верно?"
11 unread messages
Danny giggled delightedly and shook his head no . Hallorann set him down .

Дэнни радостно хихикнул и покачал головой: «Нет». Холлоранн поставил его на землю.
12 unread messages
" If you ’ re gonna change your mind , " Hallorann said , bending over him gravely , " you better do it quick . Thirty minutes from now and I ’ m in my car . Two and a half hours after that , I ’ m sitting at Gate 32 , Concourse B , Stapleton International Airport , in the mile - high city of Denver , Colorado . Three hours after that , I ’ m rentin a car at the Miama Airport and on my way to sunny St . Pete ’ s , waiting to get iota my swimtrunks and just laaafin up my sleeve at anybody stuck and caught in the snow . Can you dig it , my boy ? "

«Если ты собираешься передумать, — сказал Холлоранн, серьезно склонившись над ним, — тебе лучше сделать это быстро. Через тридцать минут я уже в своей машине. Через два с половиной часа я сижу у выхода 32, зал B, международный аэропорт Стэплтон, в Денвере, штат Колорадо, высотой в милю. Через три часа я беру машину напрокат в аэропорту Миамы и направляюсь в солнечный Сент-Пит, ожидая, чтобы получить на йоту моих плавок и просто смеюсь в рукаве, когда кто-нибудь застрянет и застрянет в снегу. Ты сможешь откопать это, мой мальчик?
13 unread messages
" Yes , sir , " Danny said , smiling .

— Да, сэр, — сказал Дэнни, улыбаясь.
14 unread messages
Hallorann turned to Jack and Wendy . " Looks like a fine boy there . "

Холлоранн повернулся к Джеку и Венди. «Похоже, там хороший мальчик».
15 unread messages
" We think he ’ ll do , " Jack said , and offered his hand . Hallorann took it . " I ’ m Jack Torrance . My wife Winnifred . Danny you ’ ve met . "

«Мы думаем, что он подойдет», — сказал Джек и протянул руку. Холлоранн взял его. «Я Джек Торранс. Моя жена Уиннифред. Дэнни, ты знаком».
16 unread messages
" And a pleasure it was . Ma ’ am , are you a Winnie or a Freddie ? "

«И это было очень приятно. Мэм, вы Винни или Фредди?»
17 unread messages
" I ’ m a Wendy , " she said , smiling .

«Я Венди», сказала она, улыбаясь.
18 unread messages
" Okay . That ’ s better than the other two , I think . Right this way . Mr . Unman wants you to have the tour , the tour you ’ ll get . " He shook his bead and said under his breath : " And won ’ t I be glad to see the last of him . "

«Хорошо. Я думаю, это лучше, чем два других. Вот сюда. Мистер Унман хочет, чтобы ты устроил тур, тур, который ты получишь». Он покачал бусой и сказал себе под нос: «И разве я не буду рад увидеть его в последний раз».
19 unread messages
Hallorann commenced to tour them around the most immense kitchen Wendy had ever seen in her life .

Холлоранн начал знакомить их с самой огромной кухней, которую Венди когда-либо видела в своей жизни.
20 unread messages
It was sparkling clean . Every surface was coaxed to a high gloss . It was more than just big ; it was intimidating . She walked at Hallorann ’ s side while Jack , wholly out of his element , hung back a little with Danny . A long wallboard hung with cutting instruments which went all the way from paring knives to twohanded cleavers hung beside a four - basin sink . There was a breadboard as big as their Boulder apartment ’ s kitchen table . An amazing array of stainless - steel pots and pans hung from floor to ceiling , covering one whole wall .

Оно сверкало чистотой. Каждая поверхность была отполирована до блеска. Это было больше, чем просто большое; это было пугающе. Она шла рядом с Холлоранном, а Джек, совершенно не в своей стихии, немного отставал от Дэнни. Рядом с раковиной с четырьмя раковинами висела длинная настенная доска, увешанная режущими инструментами, от ножей для очистки овощей до двуручных тесаков. Там был макет размером с кухонный стол в их квартире в Боулдере. Удивительное множество кастрюль и сковородок из нержавеющей стали висело от пола до потолка, занимая целую стену.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому