Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
( Dick - we have to go - run - the place - it ’ s going to )

(Дик, нам пора идти, бежать туда, оно собирается)
2 unread messages
Picture of the Overlook , flames leaping out of its roof . Bricks raining down on the snow . Clang of firebells … not that any fire truck would be able to get up here much before the end of March . Most of all what came through in Danny ’ s thought was a sense of urgent immediacy , a feeling that it was going to happen at any time .

Фотография Оверлука, пламя вырывается из крыши. Кирпичи падают на снег. Звон колоколов… не то чтобы какая-нибудь пожарная машина могла приехать сюда раньше конца марта. Больше всего в мыслях Дэнни возникло чувство срочной необходимости, ощущение, что это может произойти в любой момент.
3 unread messages
" All right , " Hallorann said . He began to move toward the two of them and at first it was like swimming through deep water .

— Хорошо, — сказал Холлоранн. Он начал приближаться к ним двоим, и сначала это было похоже на плыть по глубокой воде.
4 unread messages
His sense of balance was screwed , and the eye on the right side of his face didn ’ t want to focus . His jaw was sending giant throbbing bursts of pain up to his temple and down his neck , and his cheek felt as large as a cabbage . But the boy ’ s urgency had gotten him going , and it got a little easier .

Его чувство равновесия было нарушено, а глаз на правой стороне лица не хотел фокусироваться. Его челюсть посылала гигантские пульсирующие приступы боли вверх к виску и вниз по шее, а щека казалась большой, как капуста. Но настойчивость мальчика заставила его двигаться вперед, и стало немного легче.
5 unread messages
" All right ? " Wendy asked . She looked from Hallorann to her son and back to Hallorann . " What do you mean , all right ? "

"Все в порядке?" — спросила Венди. Она перевела взгляд с Холлоранна на сына и обратно на Холлоранна. — Что ты имеешь в виду, ладно?
6 unread messages
" We have to go , " Hallorann said .

«Нам пора идти», — сказал Холлоранн.
7 unread messages
" I ’ m not dressed … my clothes … "

«Я не одет… моя одежда…»
8 unread messages
Danny darted out of her arms then and raced down the corridor . She looked after him , and as he vanished around the corner , back at Hallorann . " What if he comes back ? "

Дэнни вырвался из ее рук и помчался по коридору. Она присмотрела за ним, и когда он исчез за углом, вернулся в Холлоранн. — А что, если он вернется?
9 unread messages
" Your husband ? "

"Твой муж?"
10 unread messages
" He ’ s not Jack , " she muttered . " Jack ’ s dead . This place killed hire . This damned place . " She struck at the wall with her fist and cried out at the pain in her cut fingers . " It ’ s the boiler , isn ’ t it ? "

«Он не Джек», — пробормотала она. «Джек мертв. Это место убило наемников. Это проклятое место». Она ударила кулаком по стене и вскрикнула от боли в порезанных пальцах. «Это котел, не так ли?»
11 unread messages
" Yes , ma ’ am . Danny says it ’ s going to explode . "

«Да, мэм. Дэнни говорит, что он взорвется».
12 unread messages
" Good . " The word was uttered with dead finality . " I don ’ t know if I can get down those stairs again . My ribs … he broke my ribs . And something in my back . It hurts . "

"Хороший." Слово было произнесено с мертвой окончательностью. «Я не знаю, смогу ли я снова спуститься по этой лестнице. Мои ребра… он сломал мне ребра. И что-то у меня в спине. Это болит».
13 unread messages
" You ’ ll make it , " Hallorann said . " We ’ ll all make it . " But suddenly he remembered the hedge animals , and wondered what they would do if they were guarding the way out …

«Ты справишься», — сказал Холлоранн. «Мы все справимся». Но вдруг он вспомнил о живых животных и задумался, что бы они сделали, если бы охраняли выход...
14 unread messages
Then Danny was coming back .

Потом Дэнни возвращался.
15 unread messages
He had Wendy ’ s boots and coat and gloves , also his own coat and gloves .

У него были ботинки, пальто и перчатки Венди, а также его собственное пальто и перчатки.
16 unread messages
" Danny , " she said . " Your boots . "

«Дэнни», сказала она. «Ваши ботинки».
17 unread messages
" It ’ s too late , " he said . His eyes stared at them with a desperate kind of madness . He looked at Dick and suddenly Hallorann ’ s mind was fixed with an image of a clock under a glass dome , the clock in the ballroom that had been donated by a Swiss diplomat in 1949 . The hands of the clock were standing at a minute to midnight .

«Уже слишком поздно», — сказал он. Его глаза смотрели на них с каким-то отчаянным безумием. Он посмотрел на Дика, и внезапно мысли Холлоранна сосредоточились на образе часов под стеклянным куполом, часов в бальном зале, подаренных швейцарским дипломатом в 1949 году. Стрелки часов стояли на минуте до полуночи.
18 unread messages
" Oh my God , " Hallorann said . " Oh my dear God . "

«О Боже мой», сказал Холлоранн. «О, мой дорогой Бог».
19 unread messages
He clapped an arm around Wendy and picked her up . He clapped his other arm around Danny . He ran for the stairs .

Он обнял Венди и поднял ее на руки. Другой рукой он обнял Дэнни. Он побежал к лестнице.
20 unread messages
Wendy shrieked in pain as he squeezed the bad ribs , as something in her back ground together , but Hallorann did not slow . He plunged down the stairs with them in his arms . One eye wide and desperate , the other puffed shut to a slit . He looked like a one - eyed pirate abducting hostages to be ransomed later .

Венди вскрикнула от боли, когда он сжал больные ребра, когда что-то в ее спине сжалось, но Холлоранн не замедлил шаг. Он бросился вниз по лестнице с ними на руках. Один глаз был широко распахнут и в отчаянии, другой заплыл в щелку. Он был похож на одноглазого пирата, похищающего заложников, чтобы потом выкупить их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому