Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
It alternately whined in tones of selfpity and rose in lurid screams ; it reminded her chillingly of the screams that sometimes rose in the geriatrics ward of the hospital where she had worked summers as a high school kid . Senile dementia . Jack wasn ’ t out there anymore . She was hearing the lunatic , raving voice of the Overlook itself .

Он попеременно то скулил от жалости к себе, то поднимался в зловещих криках; это до ужаса напомнило ей крики, которые иногда раздавались в гериатрическом отделении больницы, где она работала летом, будучи старшеклассницей. Старческое слабоумие. Джека больше не было. Она слышала безумный, бредовый голос самого «Оверлука».
2 unread messages
The mallet smashed into the bathroom door , knocking out a huge chunk of the thin paneling . Half of a crazed and working face stared in at her . The mouth and cheeks and throat were lathered in blood , the single eye she could see was tiny and piggish and glittering .

Молоток врезался в дверь ванной, выбив огромный кусок тонкой панели. Половина сумасшедшего и рабочего лица уставилась на нее. Рот, щеки и горло были в крови, единственный глаз, который она могла видеть, был крошечным, поросячьим и блестел.
3 unread messages
" Nowhere left to run , you cunt , " it panted at her through its grin . The mallet descended again , knocking wood splinters into the tub and against the reflecting surface of the medicine cabinet

«Некуда бежать, засранец», — задыхалось оно сквозь ухмылку. Молоток снова опустился, выбивая деревянные щепки в ванну и отражающую поверхность аптечки.
4 unread messages
( ! ! The medicine cabinet ! ! )

(!! Аптечка!!)
5 unread messages
A desperate whining noise began to escape her as she whirled , pain temporarily forgotten , and threw the mirror door of the cabinet back . She began to paw through its contents . Behind her that hoarse voice bellowed : " Here I come now ! Here I come now , you pig ! " It was demolishing the door in a machinelike frenzy .

Отчаянный скулящий звук начал вырываться из нее, когда она повернулась, временно забыв о боли, и откинула зеркальную дверцу шкафа. Она начала рыться в его содержимом. Позади нее хриплый голос проревел: «Вот и я! Вот и я, свинья!» Он разрушал дверь в машинном безумии.
6 unread messages
Bottles and jars fell before her madly searching fingerscough syrup , Vaseline , Clairol Herbal Essence shampoo , hydrogen peroxide , benzocaine - they fell into the sink and shattered .

Бутылки и банки падали перед ее безумно ищущими пальцами сироп от кашля, вазелин, шампунь Clairol Herbal Essence, перекись водорода, бензокаин — они упали в раковину и разбились.
7 unread messages
Her hand closed over the dispenser of double - edged razor blades just as she heard the hand again , fumbling for the bolt and the spring lock .

Ее рука сомкнулась над дозатором обоюдоострых бритвенных лезвий, когда она снова услышала звук руки, нащупывающей засов и пружинный замок.
8 unread messages
She slipped one of the razor blades out , fumbling at it , her breath coming in harsh little gasps . She had cut the ball of her thumb . She whirled around and slashed at the hand , which had turned the lock and was now fumbling for the bolt .

Она вытащила одно из лезвий и стала возиться с ним, ее дыхание стало прерывистым. Она порезала подушечку большого пальца. Она развернулась и ударила по руке, которая повернула замок и теперь пыталась найти засов.
9 unread messages
Jack screamed . The hand was jerked back .

Джек закричал. Рука отдернулась назад.
10 unread messages
Panting , holding the razor blade between her thumb and index finger , she waited for him to try again . He did , and she slashed . He screamed again , trying to grab her hand , and she slashed at him again . The razor blade turned in her hand , cutting her again , and dropped to the tile floor by the toilet .

Тяжело дыша, держа лезвие бритвы между большим и указательным пальцами, она ждала, пока он попытается еще раз. Он это сделал, и она нанесла удар. Он снова закричал, пытаясь схватить ее за руку, и она снова ударила его. Лезвие бритвы повернулось у нее в руке, снова порезав ее, и упало на кафельный пол возле унитаза.
11 unread messages
Wendy slipped another blade out of the dispenser and waited .

Венди вытащила из диспенсера еще одно лезвие и стала ждать.
12 unread messages
Movement in the other room -

Движение в другой комнате-
13 unread messages
( ? ? going away ? ? )

(?? уходишь??)
14 unread messages
And a sound coming through the bedroom window . A motor . A high , insectile buzzing sound .

И звук, доносящийся из окна спальни. Мотор. Высокий, насекомоподобный жужжащий звук.
15 unread messages
A roar of anger from Jack and then - yes , yes , she was sure of it - he was leaving the caretaker ’ s apartment , plowing through the wreckage and out into the hall .

Рев гнева со стороны Джека, а затем — да, да, она была в этом уверена — он покинул квартиру смотрителя, пробираясь сквозь обломки и выйдя в коридор.
16 unread messages
( ? ? Someone coming a ranger Dick Hallorann ? ? )

(?? Кто-то идет рейнджер Дик Холлоран??)
17 unread messages
" Oh God , " she muttered brokenly through a mouth that seemed filled with broken sticks and old sawdust . " Oh God , oh please . "

«О Боже», — прерывисто пробормотала она сквозь рот, который, казалось, был наполнен сломанными палками и старыми опилками. «О Боже, о, пожалуйста».
18 unread messages
She had to leave now , had to go find her son so they could face the rest of this nightmare side by side . She reached out and fumbled at the bolt . Her arm seemed to stretch for miles . At last she got it to come free

Ей нужно было уйти прямо сейчас, нужно было найти своего сына, чтобы они могли вместе пережить остальную часть этого кошмара. Она протянула руку и нащупала засов. Ее рука, казалось, растянулась на многие мили. Наконец она получила это, чтобы освободиться
19 unread messages
She pushed the door open , staggered out , and was suddenly overcome by the horrible certainty that Jack had only pretended to leave , that he was lying in wait for her :

Она толкнула дверь, вышла, шатаясь, и вдруг ее охватила жуткая уверенность, что Джек только притворился, что уходит, что он подстерегает ее:
20 unread messages
Wendy looked around . The room was empty , the living room too . Jumbled , broken stuff everywhere .

Венди огляделась вокруг. Комната была пуста, гостиная тоже. Повсюду беспорядочные, сломанные вещи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому