Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
She would have to go down and make sure Jack was still in the pantry .

Ей придется спуститься и убедиться, что Джек все еще в кладовой.
2 unread messages
Very simple . Go downstairs . Have a peek . Come back up . Oh , by the way , stop and grab the tray on the registration counter . The omelet would be a washout , but the soup could be reheated on the hotplate by Jack ’ s typewriter .

Очень просто. Спуститься вниз. Взгляните. Поднимитесь обратно. Да, кстати, остановись и возьми поднос на стойке регистрации. Омлет будет бесполезен, но суп можно будет разогреть на плите пишущей машинки Джека.
3 unread messages
( Oh yes and don ’ t get killed if he ’ s down there with a knife . )

(О да, и не погибайте, если он там внизу с ножом.)
4 unread messages
She walked to the dresser , trying to shake off the mantle of fear that lay on her . Scattered across the dresser ’ s top was a pile of change , a stack of gasoline chits for the hotel truck , the two pipes Jack brought with him everywhere but rarely smoked … and his key ring .

Она подошла к комоду, пытаясь стряхнуть с себя мантию страха, навалившуюся на нее. На комоде была разбросана стопка мелочи, стопка бензиновых купюр для гостиничного грузовика, две трубки, которые Джек всегда носил с собой, но редко курил… и связка ключей.
5 unread messages
She picked it up , held it in her hand for a moment , and then put it back down . The idea of locking the bedroom door behind her had occurred , but it just didn ’ t appeal . Danny was asleep . Vague thoughts of fire passed through her mind , and something else nibbled more strongly , but she let it go :

Она взяла его, подержала некоторое время в руке, а затем положила обратно. В голову пришла идея запереть за собой дверь спальни, но она ее не привлекала. Дэнни спал. В ее голове проносились смутные мысли об огне, и что-то еще грызло сильнее, но она отпустила это:
6 unread messages
Wendy crossed the room , stood indecisively by the door for a moment , then took the knife from the pocket of her robe and curled her right hand around the wooden haft , :

Венди пересекла комнату, постояла какое-то время в нерешительности у двери, затем вынула нож из кармана халата и обхватила правой рукой деревянную рукоять:
7 unread messages
She pulled the door open .

Она открыла дверь.
8 unread messages
The short corridor leading to their quarters was bare .

Короткий коридор, ведущий к их покоям, был пуст.
9 unread messages
The electric wall flambeaux all shone brightly at their regular intervals , showing off the rug ’ s blue background and sinuous , weaving pattern .

Электрические настенные светильники ярко светились через равные промежутки времени, подчеркивая синий фон ковра и извилистый переплетающийся узор.
10 unread messages
( See ? No boogies here . )

(Видите? Здесь нет буги.)
11 unread messages
( No , of course not . They want you out . They want you to do something silly and womanish , and that is exactly what you are doing . )

(Нет, конечно нет. Они хотят, чтобы ты ушел. Они хотят, чтобы ты сделал что-нибудь глупое и женственное, и это именно то, что ты делаешь.)
12 unread messages
She hesitated again , miserably caught , not wanting to leave Danny and the safety of the apartment and at the same time needing badly to reassure herself that Jack was still .

Она снова заколебалась, ужасно застигнутая врасплох, не желая оставлять Дэнни и безопасность квартиры и в то же время остро нуждаясь в том, чтобы убедить себя, что Джек все еще.
13 unread messages
safely packed away .

надежно упаковано.
14 unread messages
( Of course he is . )

(Конечно, он есть.)
15 unread messages
( But the voices )

(Но голоса)
16 unread messages
( There were no voices . It was your imagination . It was the wind . )

(Голоса не было. Это было ваше воображение. Это был ветер.)
17 unread messages
" It wasn ’ t the wind . "

«Это был не ветер».
18 unread messages
The sound of her own voice made her jump . But the deadly certainty in it made her go forward . The knife swung by her side , catching angles of light and throwing them on the silk wallpaper . Her slippers whispered against the carpet ’ s nap . Her nerves were singing like wires .

Звук собственного голоса заставил ее подпрыгнуть. Но смертельная уверенность в этом заставила ее идти вперед. Нож качнулся рядом с ней, ловя лучи света и бросая их на шелковые обои. Ее тапочки шуршали по ворсу ковра. Нервы ее звенели, как провода.
19 unread messages
She reached the corner of the main corridor and peered around , her mind stiffened for whatever she might see there .

Она дошла до угла главного коридора и осмотрелась, ее разум напрягся от того, что она могла там увидеть.
20 unread messages
There was nothing to see .

Смотреть было не на что.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому