Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
" Oh my God , " Jack said .

«О Боже мой», сказал Джек.
2 unread messages
Wendy was now very pale , her lips nearly gray .

Венди теперь была очень бледна, ее губы почти посерели.
3 unread messages
" This place , " Jack said . " Some pretty bad types owned it awhile back . Organization people from Las Vegas . "

«Это место», сказал Джек. «Некоторое время назад им владели какие-то довольно плохие типы. Люди из организации из Лас-Вегаса».
4 unread messages
" Crooks ? " Danny asked .

«Мошенники?» — спросил Дэнни.
5 unread messages
" Yeah , crooks . " He looked at Wendy . " In 1966 a big - time hood named Vito Gienelli got killed up there , along with his two bodyguards . There was a picture in the newspaper . Danny just described the picture . "

«Да, мошенники». Он посмотрел на Венди. «В 1966 году там был убит крупный бандит по имени Вито Дженелли вместе с двумя своими телохранителями. В газете была фотография. Дэнни только что описал ее».
6 unread messages
" Mr . Hallorann said he saw some other stuff , " Danny told them . " Once about the playground . And once it was something bad in that room . 217 . A maid saw it and lost her job because she talked about it . So Mr . Hallorann went up and he saw it too . But he didn ’ t talk about it because he didn ’ t want to lose his job . Except he told me never to go in there . But I did . Because I believed him when he said the things you saw here couldn ’ t hurt you . " This last was nearly whispered in a low , husky voice , and Danny touched the puffed circle of bruises on his neck .

«Мистер Холлоранн сказал, что видел еще кое-что», — сказал им Дэнни. «Однажды о детской площадке. И однажды в этой комнате было что-то плохое. 217. Горничная увидела это и потеряла работу, потому что она говорила об этом. Итак, мистер Холлоранн подошел и тоже это увидел. Но я так и сделал. Потому что я поверил ему, когда он сказал, что то, что ты видел здесь, не может причинить тебе вреда». Последнее было почти прошептано тихим хриплым голосом, и Дэнни коснулся опухшего круга синяков на своей шее.
7 unread messages
" What about the playground ? " Jack asked in a strange , casual voice .

— А что насчет детской площадки? — спросил Джек странным, небрежным голосом.
8 unread messages
" I don ’ t know . The playground , he said . And the hedge animals . "

«Я не знаю. Детская площадка, — сказал он. — И живность в живой изгороди».
9 unread messages
Jack jumped a little , and Wendy looked at him curiously .

Джек слегка подпрыгнул, и Венди с любопытством посмотрела на него.
10 unread messages
" Have you seen anything down there , Jack ? "

— Ты видел что-нибудь там внизу, Джек?
11 unread messages
" No , " he said . " Nothing . "

«Нет», сказал он. "Ничего."
12 unread messages
Danny was looking at him .

Дэнни смотрел на него.
13 unread messages
" Nothing , " he said again , more calmly . And that was true .

— Ничего, — повторил он уже более спокойно. И это было правдой.
14 unread messages
He had been the victim of an hallucination . And that was all .

Он стал жертвой галлюцинации. И это все.
15 unread messages
" Danny , we have to hear about the woman , " Wendy said gently .

«Дэнни, нам нужно услышать об этой женщине», мягко сказала Венди.
16 unread messages
So Danny told them , but his words came in cyclic bursts , sometimes almost verging on incomprehensible garble in his hurry to spit it out and be free of it . He pushed tighter and tighter against his mother ’ s breasts as he talked .

Так сказал им Дэнни, но его слова звучали циклическими всплесками, иногда почти граничащими с непонятным бредом, в его спешке выплеснуть это и освободиться от этого. Пока он говорил, он все сильнее и сильнее прижимался к груди матери.
17 unread messages
" I went in , " he said . " I stole the passkey and went in . It was like I couldn ’ t help myself . I had to know . And she … the lady … was in the tub . She was dead . All swelled up . She was nuh - nuh … didn ’ t have no clothes on . " He looked miserably at his mother . " And she started to get up and she wanted me . I know she did because I could feel it . She wasn ’ t even thinking , not the way you and Daddy think . It was black … it was hurt - think … like … like the wasps that night in my room ! Only wanting to hurt . Like the wasps . "

«Я вошел», — сказал он. «Я украла ключ и вошла. Как будто я ничего не могла с собой поделать. Я должна была знать. А она… леди… была в ванне. Она была мертва. Вся опухшая. на мне нет одежды». Он грустно посмотрел на мать. «И она начала вставать и хотела меня. Я знаю, что так и было, потому что я чувствовала это. Она даже не думала, не так, как вы с папой думаете. Оно было черным… это было больно – подумайте… типа… типа осы той ночью в моей комнате! Только хотят причинить боль. Как осы».
18 unread messages
He swallowed and there was silence for a moment , all quiet while the image of the wasps sank into them .

Он сглотнул, и на мгновение воцарилась тишина, полная тишина, пока в них не погрузился образ ос.
19 unread messages
" So I ran , " Danny said . " I ran but the door was closed . I left it open but it was closed . I didn ’ t think about just opening it again and running out . I was scared . So I just … I leaned against the door and closed my eyes and thought of how Mr . Hallorann said the things here were just like pictures in a book and if I … kept saying to myself … you ’ re not there , go away , you ’ re not there … she would go away . But it didn ’ t work .

«Итак, я побежал», сказал Дэнни. «Я побежал, но дверь была закрыта. Я оставил его открытым, но он был закрыт. Я не думал о том, чтобы просто открыть его снова и выбежать. Я был напуган. Так что я просто… я прислонился к двери, закрыл глаза и подумал о том, как мистер Холлоранн сказал, что все здесь похоже на картинки в книге, и если бы я… продолжал говорить себе… тебя здесь нет, уходи, ты нет там… она бы ушла. Но это не сработало.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому