Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
His voice began to rise hysterically .

Его голос начал истерически повышаться.
2 unread messages
" She grabbed me … turned me around … I could see her eyes … how her eyes were … and she started to choke me … I could smell her … I could smell how dead she was … s "

«Она схватила меня… развернула меня… я мог видеть ее глаза… какие у нее были глаза… и она начала меня душить… я чувствовал ее запах… я чувствовал, насколько она мертва…»
3 unread messages
" Stop now , shhh , " Wendy said , alarmed . " Stop , Danny . It ’ s all right . It - "

— Прекрати, шшш, — встревоженно сказала Венди. «Стоп, Дэнни. Все в порядке. Это…»
4 unread messages
She was getting ready to go into her croon again . The Wendy Torrance Allpurpose Croon . Pat . Pending .

Она собиралась снова запеть. Универсальная напевка Венди Торранс. Пэт. В ожидании.
5 unread messages
" Let him finish , " Jack said curtly .

— Дай ему закончить, — коротко сказал Джек.
6 unread messages
" There isn ’ t any more , " Danny said . " I passed out . Either because she was choking me or just because I was scared . When I came to , I was dreaming you and Mommy were fighting over me and you wanted to do the Bad Thing again , Daddy . Then I knew it wasn ’ t a dream at all … and I was awake … and … I wet my pants . I wet my pants like a baby . " His head fell back against Wendy ’ s sweater and he began to cry with horrible weakness , his hands lying limp and spent in his lap .

«Больше ничего нет», сказал Дэнни. «Я потеряла сознание. Либо потому, что она меня душила, либо просто потому, что я испугался. Когда я пришел в себя, мне снилось, что ты и мама ссорились из-за меня, и ты хотел снова сделать Плохой Поступок, папочка. Тогда я понял, что это было не так. Это вообще не сон… и я проснулся… и… я обмочился в штаны. Я обмочил штаны, как ребенок». Его голова упала на свитер Венди, и он начал плакать от ужасной слабости, его руки безвольно лежали на коленях.
7 unread messages
Jack got up . " Take care of him . "

Джек встал. "Заботиться о нем."
8 unread messages
" What are you going to do ? " Her face was full of dread .

"Чем ты планируешь заняться?" Ее лицо было полно страха.
9 unread messages
" I ’ m going up to that room , what did you think I was going to do ? Have coffee ? "

«Я поднимусь в ту комнату, и что, по-твоему, я собирался делать? Выпить кофе?»
10 unread messages
" No ! Don ’ t , Jack , please don ’ t ! "

— Нет! Не надо, Джек, пожалуйста, не надо!
11 unread messages
" Wendy , if there ’ s someone else in the hotel , we have to know . "

«Венди, если в отеле есть кто-то еще, мы должны знать».
12 unread messages
" Don ’ t you dare leave us alone ! " she shrieked at him . Spittle flew from her lips with the force of her cry

— Не смей оставлять нас одних! — закричала она на него. С силой крика слюна вылетела из ее губ.
13 unread messages
Jack said : " Wendy , that ’ s a remarkable imitation of your mom . "

Джек сказал: «Венди, это замечательная имитация твоей мамы».
14 unread messages
She burst into tears then , unable to cover her face because Danny was on her lap .

Тогда она разрыдалась, не в силах закрыть лицо, потому что Дэнни сидел у нее на коленях.
15 unread messages
" I ’ m sorry , " Jack said . " But I have to , you know . I ’ m the goddam caretaker . It ’ s what I ’ m paid for . "

«Мне очень жаль», сказал Джек. «Но я должен, ты знаешь. Я чертов смотритель. За это мне платят».
16 unread messages
She only cried harder and he left her that way , going out of the kitchen , rubbing his mouth with his handkerchief as the door swung shut behind him .

Она только плакала еще сильнее, и он оставил ее в таком виде, выйдя из кухни, вытирая рот носовым платком, когда дверь за ним захлопнулась.
17 unread messages
" Don ’ t worry , mommy , " Danny said . " He ’ ll be all right . He doesn ’ t shine . Nothing here can hurt him . "

«Не волнуйся, мамочка», — сказал Дэнни. «С ним все будет в порядке. Он не блестит. Ничто здесь не может ему навредить».
18 unread messages
Through her tears she said , " No , I don ’ t believe that . "

Сквозь слезы она сказала: «Нет, я этому не верю».
19 unread messages
He took the elevator up and it was strange , because none of them had used the elevator since they moved in . He threw the brass handle over and it wheezed vibratoriously up the shaft , the brass grate rattling madly . Wendy had a true claustrophobe ’ s horror of the elevator , he knew . She envisioned the three of them trapped in it between floors while the winter storms raged outside , she could see them growing thinner and weaker , starving to death . Or perhaps dining on each other , the way those Rugby players had . He remembered a bumper sticker he had seen in Boulder , RUGBY PLAYERS EAT THEIR OWN DEAD . He could think of others . YOU ARE WHAT YOU EAT . Or menu items . Welcome to the Overlook Dining Room , Pride of the Rockies . Eat in Splendor at the Roof of the World . Human Haunch Broiled Over Matches La Specialite de la Maison . The contemptuous smile flicked over his features again . As the number 2 rose on the shaft wall , he threw the brass handle back to the home position and the elevator car creaked to a stop . He took his Excedrin from his pocket , shook three of them into his hand , and opened the elevator door . Nothing in the Overlook frightened him . He felt that he and it were simpdtico .

Он поднялся на лифте, и это было странно, потому что никто из них не пользовался лифтом с тех пор, как они въехали. Он перевернул медную ручку, и она с вибрирующим свистом понеслась вверх по шахте, латунная решетка безумно задребезжала. Он знал, что у Венди был настоящий клаустрофобный ужас перед лифтом. Она представила, как они втроем заперты между этажами, пока снаружи бушуют зимние бури, видела, как они худеют и слабеют, умирают от голода. Или, возможно, обедали друг с другом, как это делали игроки в регби. Он вспомнил наклейку на бампере, которую видел в Боулдере: «ИГРОКИ В РЕГБИ ЕДЯТ СВОИХ МЕРТВЫХ». Он мог думать о других. ТЫ ТО, ЧТО ТЫ ЕШЬ. Или пункты меню. Добро пожаловать в столовую «Оверлук», «Гордость Скалистых гор». Ешьте в великолепии на «Крыше мира». Человеческое бедро, поджаренное на спичках, соответствует La Specialite de la Maison. Презрительная улыбка снова скользнула по его лицу. Когда цифра 2 поднялась на стене шахты, он вернул медную ручку в исходное положение, и кабина лифта со скрипом остановилась. Он достал из кармана экседрин, встряхнул три штуки в руку и открыл дверь лифта. Ничто в «Оверлуке» его не пугало. Он чувствовал, что он и это были simpdtico.
20 unread messages
He walked up the hall flipping his Excedrin into his mouth and chewing them one by one . He rounded the corner into the short corridor off the main hall . The door to Room 217 was ajar , and the passkey hung from the lock on its white paddle .

Он прошел по коридору, закидывая экседрин в рот и жевая их одну за другой. Он свернул за угол и оказался в коротком коридоре, выходящем из главного зала. Дверь в номер 217 была приоткрыта, и на замке на белой задвижке висел ключ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому