Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Well , we come from a different time , " Jud said , sounding almost apologetic . " We was on closer terms with death . We saw the flu epidemic after the Great War , and mothers dying with child , and children dying of infection and fevers that it seems like doctors just wave a magic wand over these days . In the time when me and Norma was young , if you got cancer , why , that was your death warrant , right there . No radiation treatments back in the 1920s ! Two wars , murders , suicides ... "

— Ну, мы пришли из другого времени, — сказал Джуд почти извиняющимся тоном. «Мы были в более близких отношениях со смертью. Мы видели эпидемию гриппа после Великой войны, и матерей, умирающих с детьми, и детей, умирающих от инфекции и лихорадки, над которыми, кажется, врачи просто взмахивают волшебной палочкой в ​​эти дни. В то время, когда мы с Нормой были молоды, если у тебя был рак, это было тебе смертным приговором, прямо здесь. Никакого лучевого лечения в 1920-х годах! Две войны, убийства, самоубийства..."
2 unread messages
He fell silent for a moment .

Он замолчал на мгновение.
3 unread messages
" We knew it as a friend and as an enemy , " he said finally .

— Мы знали его как друга и как врага, — сказал он наконец.
4 unread messages
" My brother Pete died of a burst appendix in 1912 , back when Taft was President . Pete was just fourteen , and he could hit a baseball farther than any kid in town . In those days you did n't need to take a course in college to study death , hot-spice , or whatever they call it . In those days it came into the house and said howdy and sometimes it took supper with you and sometimes you could feel it bite your ass . "

«Мой брат Пит умер от разрыва аппендикса в 1912 году, когда Тафт был президентом. Питу было всего четырнадцать, и он мог отбить бейсбольный мяч дальше, чем любой ребенок в городе. В те дни вам не нужно было проходить курс в колледже, чтобы изучать смерть, острые спайсы или как там это называется. В те дни он входил в дом и здоровался, иногда он брал с собой ужин, а иногда вы чувствовали, как он кусает вас за задницу».
5 unread messages
This time Norma did n't correct him ; instead she nodded silently .

На этот раз Норма не поправила его; вместо этого она молча кивнула.
6 unread messages
Louis stood up , stretched . " I have to go , " he said . " Big day tomorrow . "

Луи встал, потянулся. — Мне нужно идти, — сказал он. «Завтра большой день».
7 unread messages
" Yes , the merry-go-round starts for you tomorrow , do n't it ? " Jud said , also standing . Jud saw Norma was also trying to get up and gave her a hand . She rose with a grimace .

"Да, карусель для вас начинается завтра, не так ли?" — сказал Джад, тоже вставая. Джад увидел, что Норма тоже пытается встать, и помог ей. Она поднялась с гримасой.
8 unread messages
" Bad tonight , is it ? " Louis asked .

"Плохо сегодня, не так ли?" — спросил Луи.
9 unread messages
" Not so bad , " she said .

— Не так уж и плохо, — сказала она.
10 unread messages
" Put some heat on it when you go to bed . "

«Подогрейте его, когда будете ложиться спать».
11 unread messages
" I will , " Norma said . " I always do . And Louis ... do n't fret about Ellie . She 'll be too busy getting to know her new friends this fall to worry much about that old place . Maybe someday all of em 'll go up and repaint some of the signs , or pull weeds , or plant flowers . Sometimes they do , when the notion takes them . And she 'll feel better about it . She 'll start to get that nodding acquaintance . "

— Буду, — сказала Норма. "Я всегда делаю. А Луи... не беспокойся об Элли. Этой осенью она будет слишком занята знакомством со своими новыми друзьями, чтобы сильно беспокоиться о старом доме. Может быть, когда-нибудь все они поднимутся и перекрасят некоторые вывески, или вырвут сорняки, или посадят цветы. Иногда они это делают, когда идея их захватывает. И она почувствует себя лучше. Она начнет заводить знакомство».
12 unread messages
Not if my wife has anything to say about it .

Нет, если моей жене есть что сказать по этому поводу.
13 unread messages
" Come on over tomorrow night and tell me how it went up at the college , if you get the chance , " Jud said . " I 'll whup you at cribbage .

— Приходи завтра вечером и расскажи мне, как дела в колледже, если представится возможность, — сказал Джад. «Я отыщу тебя в криббедже.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Well , maybe I 'll get you drunk first , " Louis said . " Double-skunk you . "

— Ну, может быть, я сначала напою тебя, — сказал Луи. «Двойной скунс».
16 unread messages
" Doc , " Jud said with great sincerity , " the day I get double-skunked at cribbage would be the day I 'd let a quack like you treat me . "

— Док, — сказал Джад с большой искренностью, — день, когда меня дважды осудят в криббедже, будет днем, когда я позволю такому шарлатану, как вы, обращаться со мной.
17 unread messages
He left on their laughter and crossed the road to his own house in the late-summer dark .

Он ушел под их смех и перешел дорогу к своему дому в темноте позднего лета.
18 unread messages
Rachel was sleeping with the baby , curled up on her side of the bed in a fetal , protective position . He supposed she would get over it -- there had been other arguments and times of coldness in their marriage , but this one was surely the worst of the lot . He felt sad and angry and unhappy all at the same time , wanting to make it up but not sure how , not even sure that the first move should come from him . It was all so pointless -- only a capful of wind somehow blown up to hurricane proportions by a trick of the mind . Other fights and arguments , yes , sure , but only a few as bitter as the one over Ellie 's tears and questions . He supposed it did n't take a great many blows like that before the marriage sustained structural damage ... and then one day , instead of reading about it in a note from a friend ( " Well , I suppose I ought to tell you before you hear it from someone else , Lou ; Maggie and I are splitting ... " ) or in the newspaper , it was you .

Рэйчел спала с ребенком, свернувшись калачиком на своей стороне кровати в зародышевой позе. Он полагал, что она переживет это — в их браке были и другие ссоры и периоды холодности, но этот, несомненно, был худшим из всех. Он чувствовал себя грустным, злым и несчастным одновременно, желая помириться, но не зная, как, даже не будучи уверенным, что первый шаг должен исходить от него. Все это было так бессмысленно — только шапка ветра, каким-то обманом ума раздутая до ураганных размеров. Другие ссоры и споры, да, конечно, но лишь некоторые из них столь же ожесточенные, как тот, что был из-за слез и вопросов Элли. Он полагал, что не так много ударов было нанесено, прежде чем брак потерпел структурный ущерб... и затем однажды, вместо того, чтобы прочитать об этом в записке от друга ("Ну, я полагаю, я должен сказать вам, прежде чем ты слышал это от кого-то другого, Лу; мы с Мэгги расстаемся...") или в газете это был ты.
19 unread messages
He undressed to his shorts quietly and set the alarm for 6 A.M. . Then he showered , washed his hair , shaved , and crunched up a Rolaid before brushing his teeth -- Norma 's iced tea had given him acid indigestion .

Он тихо разделся до трусов и поставил будильник на 6 утра. Затем он принял душ, вымыл голову, побрился и проглотил ролайд, прежде чем почистить зубы — холодный чай Нормы вызвал у него кислотное расстройство желудка.
20 unread messages
Or maybe it was coming home and seeing Rachel all the way over on her side of the bed . Territory is that which defines all else , had n't he read that in some college history course ?

Или, может быть, это было то, что он возвращался домой и видел Рэйчел всю дорогу на своей стороне кровати. Территория — это то, что определяет все остальное, разве он не читал это в каком-то курсе истории в колледже?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому