Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
The thought came to him unbidden , making him tighten his lips the way the pain in his knee had done when he swung it out of bed . He had dreamed about the thing in the woods last night . His dreams of Disney World had seemed to blend naturally and with a deadly ease into dreams of that thing . He dreamed that it had touched him , spoiling all good dreams forever , rotting all good intentions . It was the Wendigo , and it had turned him into not just a cannibal but the father of cannibals . In his dream he had been in the Pet Sematary again but not alone . Bill and Timmy Baterman had been there . Jud had been there , looking ghostly and dead , holding his dog Spot on a clothesrope leash . Lester Morgan was there with Hanratty the bull on a length of car-towing chain . Hanratty was lying on his side , looking around with a stupid , drugged fury . And for some reason Rachel was there too , and she 'd had some sort of accident at the dinner table -- spilled a bottle of catsup or maybe dropped a dish of cranberry jelly , maybe , because her dress was splattered with red stains .

Эта мысль пришла к нему непрошено, заставив его сжать губы, как это сделала боль в колене, когда он поднял его с кровати. Он видел во сне эту штуку в лесу прошлой ночью. Его мечты о Мире Диснея, казалось, естественным образом и со смертельной легкостью смешались с мечтами об этом. Ему приснилось, что оно коснулось его, испортив навсегда все добрые сны, сгноив все добрые намерения. Это был Вендиго, и он превратил его не просто в каннибала, а в отца каннибалов. Во сне он снова был на кладбище домашних животных, но не один. Там были Билл и Тимми Батерманы. Там был Джад, выглядевший призрачным и мертвым, со своим псом Пятном на веревочном поводке. Там был Лестер Морган с быком Хэнрэтти на цепи для буксировки автомобилей. Хэнрэтти лежал на боку и озирался с глупой, одурманенной яростью. И Рейчел почему-то тоже была там, и с ней случилось что-то вроде несчастного случая за обеденным столом — она пролила бутылку кетчупа или, может быть, уронила тарелку с клюквенным желе, может быть, потому что ее платье было забрызгано красными пятнами.
2 unread messages
And then , rising behind the deadfall to a titanic height , its skin a cracked reptilian yellow , its eyes great hooded foglamps , its ears not ears at all but massive curling horns , was the Wendigo , a beast that looked like a lizard born of a woman . It pointed its horny , nailed finger at all of them as they craned their necks up and up to watch it ...

А затем, поднявшись за обвалом на гигантскую высоту, с потрескавшейся, как у рептилий, желтой кожей, с огромными противотуманными фарами в глазах, с ушами вовсе не ушами, а с массивными закрученными рогами, появился Вендиго, зверь, похожий на ящерицу, рожденную от женщина. Он указывал своим роговым пальцем с ногтями на всех, пока они вытягивали шеи вверх и вверх, чтобы посмотреть на это...
3 unread messages
" Stop , " he whispered and shuddered at the sound of his own voice . He would go out into the kitchen , he decided , and make himself breakfast just as if it were any ordinary day . A bachelor breakfast , full of comforting cholesterol . A couple of fried-egg sandwiches with mayo and a slice of Bermuda onion on each one . He smelled sweaty and dirty and cruddy , but he would save the shower for later ; right now getting undressed seemed like too much work , and he was afraid he might have to get the scalpel out of his bag and actually cut the leg of the pants open in order to allow his bloated knee to escape . A hell of a way to treat good instruments , but none of the knives in the house would cut the heavy jeans fabric , and Rachel 's sewing scissors certainly would not do the trick .

— Стоп, — прошептал он и вздрогнул от звука собственного голоса. Он решил пойти на кухню и приготовить себе завтрак, как в самый обычный день. Холостяцкий завтрак, полный утешительного холестерина. Пара бутербродов с яичницей с майонезом и ломтиком бермудского лука на каждом. От него пахло потом, грязью и грязью, но душ он отложил на потом; прямо сейчас раздеваться казалось слишком трудоемким, и он боялся, что ему, возможно, придется достать скальпель из сумки и на самом деле разрезать штанину, чтобы освободить свое раздувшееся колено. Адский способ обращения с хорошими инструментами, но ни один из ножей в доме не смог бы разрезать тяжелую джинсовую ткань, а швейные ножницы Рэйчел, конечно, не справились бы с задачей.
4 unread messages
But first , breakfast .

Но сначала завтрак.
5 unread messages
So he crossed the living room and then detoured into the front entry and looked out at the small blue car in Jud 's driveway . It was covered with dewfall , which meant it had been there for some time . Church was still on the roof but not sleeping . He appeared to be staring right at Louis with his ugly yellow-green eyes .

Итак, он пересек гостиную, а затем зашел в парадный вход и посмотрел на маленькую синюю машину на подъездной дорожке Джуда. Он был покрыт росой, что означало, что он был там в течение некоторого времени. Черч все еще был на крыше, но не спал. Казалось, он смотрел прямо на Луи своими уродливыми желто-зелеными глазами.
6 unread messages
Louis stepped back hurriedly , as if someone had caught him peeking .

Луи поспешно отступил назад, как будто кто-то поймал его взгляд.
7 unread messages
He went into the kitchen , rattled out a frying pan , put it on the stove , got eggs from the fridge . The kitchen was bright and crisp and clear . He tried to whistle -- a whistle would bring the morning into its proper focus -- but he could not . Things looked right , but they were n't right .

Он пошел на кухню, загремел сковородкой, поставил ее на плиту, достал яйца из холодильника. Кухня была яркой, свежей и чистой. Он попытался свистнуть — свисток расставит все утро в правильном свете, — но не смог. Все выглядело правильно, но это было не так.
8 unread messages
The house seemed dreadfully empty , and last night 's work weighed on him . Things were wrong , awry ; he felt a shadow hovering , and he was afraid .

Дом казался ужасно пустым, и вчерашняя работа тяготила его. Все было не так, наперекосяк; он почувствовал парящую тень, и он испугался.
9 unread messages
He limped into the bathroom and took a couple of aspirin with a glass of orange juice . He was working his way back to the stove when the telephone rang .

Он заковылял в ванную и принял пару таблеток аспирина со стаканом апельсинового сока. Он уже возвращался к плите, когда зазвонил телефон.
10 unread messages
He did not answer it immediately but turned and looked at it , feeling slow and stupid , a sucker in some game which he was only now realizing he did not understand in the least .

Он не сразу ответил, а повернулся и посмотрел на него, чувствуя себя медлительным и глупым, лохом в какой-то игре, в которой, как он только сейчас понял, он совсем не разбирается.
11 unread messages
Do n't answer that , you do n't want to answer that because that 's the bad news , that 's the end of the leash that leads around the corner and into the darkness , and I do n't think you want to see what 's on the other end of that leash , Louis , I really do n't think you do , so do n't answer that phone , run , run now , the car 's in the garage , get it in and take off , but do n't answer that phone --

Не отвечайте на это, вы не хотите отвечать на это, потому что это плохие новости, это конец поводка, который ведет за угол и в темноту, и я не думаю, что вы хотите видеть, что там на другом конце. Конец поводка, Луис, я правда так не думаю, так что не бери трубку, беги, беги сейчас же, машина в гараже, садись и уезжай, но не отвечай на телефон...
12 unread messages
He crossed the room and picked it up , standing there with one hand on the dryer as he had so many times before , and it was Irwin Goldman , and even as Irwin said hello Louis saw the tracks crossing the kitchen -- small , muddy tracks -- and his heart seemed to freeze in his chest , and he believed he could feel his eyeballs swelling in his head , starting from their sockets ; he believed that if he could have seen himself in the mirror at that moment he would have seen a face out of a seventeenth-century painting of a lunatic asylum .

Он пересек комнату и поднял его, стоя одной рукой на сушилке, как уже много раз до этого, и это был Ирвин Голдман, и даже когда Ирвин поздоровался, Луис увидел следы, пересекающие кухню — маленькие, грязные следы — и сердце его как будто застыло в груди, и ему казалось, что он чувствует, как его глазные яблоки распухают в голове, начинаясь из глазниц; он полагал, что если бы он мог увидеть себя в зеркало в этот момент, то увидел бы лицо с картины семнадцатого века, изображающей сумасшедший дом.
13 unread messages
They were Gage 's tracks , Gage had been here , he had been here in the night , and so where was he now ?

Это были следы Гейджа, Гейдж был здесь, он был здесь ночью, так где же он сейчас?
14 unread messages
" It 's Irwin , Louis ... Louis ? Are you there ? Hello ? "

"Это Ирвин, Луис... Луис? Ты здесь? Привет?"
15 unread messages
" Hello , Irwin , " he said , and already he knew what Irwin was going to say . He understood the blue car . He understood everything . The leash ... the leash going into the darkness ... he was moving fast along it now , hand over hand . Ah , if he could drop it before he saw what was at the end ! But it was his leash . He had bought it .

— Привет, Ирвин, — сказал он, уже зная, что Ирвин собирается сказать. Он понял синюю машину. Он все понял. Поводок... поводок, уходящий в темноту... теперь он быстро двигался по нему, рука за рукой. Ах, если бы он мог бросить это прежде, чем увидел, что было в конце! Но это был его поводок. Он купил его.
16 unread messages
" For a moment I thought we 'd been cut off , " Goldman was saying .

«На мгновение я подумал, что нас отключили, — говорил Гольдман.
17 unread messages
" No , the phone slipped out of my hand , " Louis said . His voice was calm .

«Нет, телефон выскользнул из моей руки», — сказал Луи. Его голос был спокоен.
18 unread messages
" Did Rachel make it home last night ? "

— Рэйчел добралась до дома прошлой ночью?
19 unread messages
" Oh yes , " Louis said , thinking of the blue car , Church perched on top of it , the blue car that was so still . His eye traced the muddy footprints on the floor .

— О да, — сказал Луи, думая о синей машине, о Черче, сидящей на ней, о синей машине, которая была такой неподвижной. Его взгляд проследил грязные следы на полу.
20 unread messages
" I ought to speak to her , " Goldman said . " Right away . It 's about Eileen . "

"Я должен поговорить с ней," сказал Гольдман. "Немедленно. Это об Эйлин».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому