Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Louis glanced down at the raked dirt of Gage 's grave and felt a wave of awe and horror course through him . Unknowing , moving by themselves , his fingers had drawn a pattern in the dirt -- he had drawn a spiral .

Луи взглянул на разрытую землю могилы Гейджа и почувствовал, как его охватывает волна благоговения и ужаса. Неосознанно, двигаясь сами по себе, его пальцы начертили в грязи узор — он нарисовал спираль.
2 unread messages
He swept the fingers of both hands through the dirt , rubbing the pattern out . Then he left Pleasantview , hurrying , feeling very much a trespasser now , believing that he would be seen , stopped , questioned at every turn of the path .

Он провел пальцами обеих рук по грязи, стирая рисунок. Затем он покинул Плезантвью, спеша, чувствуя теперь себя нарушителем границы, полагая, что его увидят, остановят, допросят на каждом повороте тропы.
3 unread messages
He was late collecting his pizza , and although it had been left on top of one of the big ovens , it was semicold and greasy and every bit as tasty as cooked clay . Louis ate one piece and then tossed the rest out the window , box and all , as he headed back to Ludlow . He was n't a litterbug by nature , but he did not want Rachel to see a mostly uneaten pizza at home in the wastebasket . It might raise a surmise in her mind -- that a pizza was n't really what he 'd had in mind when he went to Bangor .

Он опоздал со своей пиццей, и хотя она осталась на вершине одной из больших печей, она была полухолодной и жирной и ничуть не вкуснее вареной глины. Луи съел один кусок, а остальные выбросил в окно, коробку и все остальное, и направился обратно в Ладлоу. По натуре он не был мусорщиком, но не хотел, чтобы Рэйчел увидела дома в мусорной корзине в основном несъеденную пиццу. У нее могло возникнуть предположение, что пицца на самом деле была не тем, что он имел в виду, когда ехал в Бангор.
4 unread messages
Louis now began to think about the time and circumstance .

Теперь Луи начал думать о времени и обстоятельствах.
5 unread messages
Time . Time might be of extreme , even crucial , importance . Timmy Baterman had been dead a good while before his father could get him up to the Micmac burying ground .

Время. Время может иметь чрезвычайное, даже решающее значение. Тимми Батерман был мертв задолго до того, как отец смог доставить его на кладбище Микмак.
6 unread messages
Timmy was shot the nineteenth ... Timmy was buried -- do n't hold me to this , but I think it was July twenty-second . It was four or five days later that Marjorie Washburn ... saw Timmy walking up the road .

Тимми был застрелен девятнадцатого... Тимми был похоронен — не держите меня за это, но я думаю, что это было двадцать второго июля. Четыре или пять дней спустя Марджори Уошберн... увидела Тимми, идущего по дороге.
7 unread messages
All right , say that Bill Baterman had done it four days after his son 's original interral ... no . If he was going to err , let him err on the side of conservatism . Say three days . For the sake of argument , assume that Timmy Baterman returned from the dead on July twenty-fifth . That made six days between the boy 's death and his return , and that was a conservative estimate . It might have been as long as ten days . For Gage , it had now been four days . Time had already gotten away from him to a degree , but it was still possible to cut Bill Baterman 's best time considerably . If ...

Ладно, скажем, Билл Батерман сделал это через четыре дня после допроса своего сына... нет. Если он собирался ошибаться, пусть ошибается в сторону консерватизма. Скажем, три дня. Ради аргумента предположим, что Тимми Батерман воскрес из мертвых 25 июля. Между смертью мальчика и его возвращением прошло шесть дней, и это была консервативная оценка. Возможно, прошло целых десять дней. Для Гейджа прошло уже четыре дня. Время уже в какой-то степени ушло от него, но все еще можно было значительно сократить лучшее время Билла Батермана. Если...
8 unread messages
If he could bring about circumstances similar to those which had made the resurrection of Church possible . Because Church had died at the best possible time , had n't he ? His family had been away when Church was struck and killed . No one was the wiser , except for him and Jud .

Если бы он мог вызвать обстоятельства, подобные тем, которые сделали возможным воскресение Черча. Потому что Черч умер в самый лучший момент, не так ли? Его семья отсутствовала, когда Черча ударили и убили. Никто не был мудрее, кроме него и Джуда.
9 unread messages
His family had been in Chicago .

Его семья была в Чикаго.
10 unread messages
For Louis , the final piece fell into place with a neat little click .

Для Луи последняя часть встала на место с аккуратным щелчком.
11 unread messages
" You want us to what ? " Rachel asked , staring at him , astounded .

"Вы хотите, чтобы мы к чему?" — спросила Рэйчел, изумленно глядя на него.
12 unread messages
It was a quarter of ten . Ellie had gone to bed .

Было четверть одиннадцатого. Элли легла спать.
13 unread messages
Rachel had taken another Valium after cleaning up the detritus of the funeral party ( " funeral party " was another of those horrible phrases full of unstated paradox , like " visiting hours , " but there seemed no other phrase for the way they had spent their afternoon ) and had seemed dazed and quiet ever since he returned from Bangor ... but this had gotten through .

Рэйчел приняла еще один валиум после того, как убрала обломки похоронной вечеринки («похоронная вечеринка» была еще одной из тех ужасных фраз, полных невысказанных парадоксов, вроде «часы посещений», но, похоже, не было другого выражения для описания того, как они провели свой день). ) и казался ошеломленным и тихим с тех пор, как вернулся из Бангора... но это прошло.
14 unread messages
" To go back to Chicago with your mother and father , " Louis repeated patiently . " They 'll be going tomorrow . If you call them now and Delta right after , you may be able to get on the same plane with them . "

— Вернуться в Чикаго с матерью и отцом, — терпеливо повторил Луи. "Они поедут завтра. Если вы позвоните им сейчас, а в Delta сразу после этого, возможно, вы сможете сесть с ними в один самолет».
15 unread messages
" Louis , have you lost your mind ? After the fight you had with my father -- "

— Луи, ты сошел с ума? После твоей ссоры с моим отцом…
16 unread messages
Louis found himself speaking with a quick glibness that was totally unlike him . It afforded him a cheesy sort of exhilaration . He felt like a football sub who suddenly gets the ball and makes a seventy-yard touchdown run , cutting and weaving , outthinking potential tacklers with a delirious one-time-only ease . He had never been a particularly good liar , and he had not planned this encounter in any detail at all , but now a string of plausible lies , half-truths , and inspired justification poured out of him .

Луи поймал себя на том, что говорит с быстрой бойкостью, совершенно на него не похожей. Это доставляло ему какое-то дрянное возбуждение. Он чувствовал себя как футбольный запасной, который внезапно получает мяч и совершает тачдаун на семьдесят ярдов, разрезая и плетя, перехитрив потенциальных захватчиков с безумной одноразовой легкостью. Он никогда не был особенно хорошим лжецом и совершенно не планировал эту встречу в деталях, но теперь из него лился целый ряд правдоподобной лжи, полуправды и вдохновенных оправданий.
17 unread messages
" The fight we had is one of the reasons I want you and Ellie to go back with them . It 's time we sewed up this wound , Rachel . I knew that ... felt it ... at the funeral parlor . When the fight started , I was trying to patch things up . "

«Ссора, которая у нас была, — одна из причин, по которой я хочу, чтобы вы с Элли вернулись с ними. Пришло время зашить эту рану, Рэйчел. Я знал это... чувствовал это... в похоронном бюро. Когда начался бой, я пытался все исправить».
18 unread messages
" But this trip ... I do n't think it 's a good idea at all , Louis . We need you . And you need us .

«Но эта поездка… Я не думаю, что это хорошая идея, Луис. Мы нуждаемся в тебе. И вы нуждаетесь в нас.
19 unread messages
" Her eyes measured him doubtfully . " At least , I hope you need us . And neither of us are in any shape to -- "

Ее глаза с сомнением оценили его. «По крайней мере, я надеюсь, что мы вам нужны. И ни один из нас не в состоянии...
20 unread messages
" -- in any kind of shape to stay here , " Louis said forcefully . He felt as if he might be coming down with a fever . " I 'm glad you need me , and I do need you and Ellie . But right now this is the worst damn place in the world for you , honey . Gage is everywhere in this house , around every corner . For you and me , sure . But it 's even worse for Ellie , I think . "

— … в любой форме, чтобы остаться здесь, — решительно сказал Луи. Ему казалось, что его может лихорадить. «Я рад, что ты нуждаешься во мне, и ты и Элли нужны мне. Но сейчас для тебя это чертовски худшее место в мире, дорогая. Гейдж повсюду в этом доме, за каждым углом. Для нас с тобой, конечно. Но я думаю, что для Элли это еще хуже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому