Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" Clothesline , " I said . I was vaguely aware that everyone in the market was watching us now , loosely strung out on the other side of the cash registers and checkout lanes . " It 's the big package . Three hundred feet . "

— Бельевая веревка, — сказал я. Я смутно осознавал, что теперь все на рынке наблюдают за нами, свободно растянувшимися по другую сторону касс и кассовых проходов. "Это большой пакет. Триста футов».
2 unread messages
" so ? "

"так?"
3 unread messages
" I wondered if you 'd tie one end around your waist before you go out . I 'll let it out . When you feel it come up tight , just tie it around something . It does n't matter what . A car door handle would do . "

«Я подумал, не обвяжешь ли ты один конец вокруг талии, прежде чем выйти на улицу. Я выпущу это. Когда вы почувствуете, что он туго натягивается, просто завяжите его вокруг чего-нибудь. Неважно что. Подойдет ручка от автомобильной двери».
4 unread messages
" What in God 's name for ? "

"Что, во имя Бога?"
5 unread messages
" It will tell me you got at least three hundred feet , " I said .

«Это скажет мне, что вы прошли по меньшей мере триста футов», — сказал я.
6 unread messages
Something in his eyes flickered ... but only momentarily . " No , " he said .

Что-то в его глазах мелькнуло... но только на мгновение. — Нет, — сказал он.
7 unread messages
I shrugged . " Okay . Good luck , anyhow . "

Я пожал плечами. "Хорошо. В любом случае, удачи».
8 unread messages
Abruptly the man in the golf cap said , " I 'll do it , mister . No reason not to . "

Внезапно мужчина в кепке для гольфа сказал: «Я сделаю это, мистер. Нет причин не делать этого».
9 unread messages
Norton swung on him , as if to say something sharp , and the man in the golf cap studied him calmly . There was nothing flickering in his eyes . He had made his decision and there was simply no doubt in him . Norton saw it too and said nothing .

Нортон замахнулся на него, словно собираясь сказать что-то резкое, и человек в кепке для гольфа спокойно посмотрел на него. В его глазах ничего не мерцало. Он принял решение, и в нем просто не было никаких сомнений. Нортон тоже это видел и ничего не сказал.
10 unread messages
" Thanks , " I said .

— Спасибо, — сказал я.
11 unread messages
I slit the wrapping with my pocketknife and the clothesline accordioned out in stiff loops . I found one loose end and tied it around Golf Cap 's waist in a loose granny .

Я разрезал обертку перочинным ножом, и бельевая веревка сложилась в тугие петли. Я нашел один свободный конец и обвязал его вокруг талии кепки для гольфа свободной бабушкой.
12 unread messages
He immediately untied it and cinched it tighter with a good quick sheet-bend knot . There was not a sound in the market . Norton shifted uneasily from foot to foot .

Он тут же развязал ее и затянул потуже хорошим узлом изгиба листа. На рынке не было ни звука. Нортон беспокойно переминался с ноги на ногу.
13 unread messages
" You want to take my knife ? " I asked the man in the golf cap .

— Хочешь взять мой нож? — спросил я человека в кепке для гольфа.
14 unread messages
" I got one . " He looked at me with that same calm contempt . " You just see to paying out your line . If it binds up , I 'll chuck her . "

"Я получил один." Он посмотрел на меня с тем же спокойным презрением. «Ты просто следишь за тем, чтобы оплатить свою линию. Если она свяжется, я брошу ее».
15 unread messages
" Are we all ready ? " Norton asked , too loud . The chubby boy jumped as if he had been goosed . Getting no response , Norton turned to go .

— Мы все готовы? — слишком громко спросил Нортон. Пухленький мальчишка подпрыгнул, как будто его обхитрили. Не получив ответа, Нортон повернулся, чтобы уйти.
16 unread messages
" Brent , " I said , and held out my hand . " Good luck , man .

— Брент, — сказал я и протянул руку. "Удачи чувак.
17 unread messages
He studied my hand as if it were some dubious foreign object . " We 'll send back help , " he said finally , and pushed through the OUT door . That thin , acrid smell came in again . The others followed him out .

Он изучал мою руку, как если бы это был какой-то сомнительный посторонний предмет. — Мы пришлем помощь, — наконец сказал он и толкнул НАРУЖНУЮ дверь. Снова появился этот тонкий, едкий запах. Остальные последовали за ним.
18 unread messages
Mike Hatlen came down and stood beside me . Norton 's party of five stood in the milky , slow-moving fog . Norton said something and I should have heard it , but the mist seemed to have an odd damping effect . I heard nothing but the sound of his voice and two or three isolated syllables , like the voice on the radio heard from some distance . They moved off .

Майк Хатлен спустился и встал рядом со мной. Группа Нортона из пяти человек стояла в молочно-медлительном тумане. Нортон что-то сказал, и я должен был это услышать, но туман, казалось, имел странный заглушающий эффект. Я ничего не слышал, кроме звука его голоса и двух-трех отдельных слогов, как голос по радио, слышимый издалека. Они ушли.
19 unread messages
Hatlen held the door a little way open . I paid out the clothesline , keeping as much slack in it as I could , mindful of the man 's promise to chuck the rope if it bound him up . There was still not a sound . Billy stood beside me , motionless but seeming to thrum with his own inner current .

Хатлен придержала дверь приоткрытой. Я расправил бельевую веревку, максимально ослабляя ее, помня об обещании мужчины бросить веревку, если она его свяжет. По-прежнему не было ни звука. Билли стоял рядом со мной, неподвижный, но, казалось, пульсирующий собственным внутренним потоком.
20 unread messages
Again there was that weird feeling that the five of them did not so much disappear into the fog as become invisible . For a moment their clothes seemed to stand alone , and then they were gone .

Снова возникло то странное ощущение, что пятеро не столько растворились в тумане, сколько стали невидимыми. На мгновение их одежда, казалось, стояла одна, а потом они исчезли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому