Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
By four-thirty that afternoon the sacks of fertilizer and lawn food were in place and the big windows were blocked off except for narrow loopholes . A watchman had been placed at each of these , and beside each watchman was a tin of charcoal lighter fluid with the top cut off and a supply of mop-handle torches . There were five loopholes , and Dan Miller had arranged a rotation of sentries for each one .

К половине пятого дня мешки с удобрениями и кормом для газонов были расставлены, а большие окна были закрыты, за исключением узких лазеек. У каждого из них был поставлен сторож, а рядом с каждым сторожем стояла банка с жидкостью для розжига древесного угля с отрезанным верхом и запас факелов с ручкой от швабры. Было пять лазеек, и Дэн Миллер организовал ротацию часовых для каждой из них.
2 unread messages
When four-thirty came around , I was sitting on a pile of bags at one of the loopholes , Billy at my side . We were looking out into the mist .

Когда наступило четыре тридцать, я сидел на куче мешков у одной из лазеек, Билли был рядом со мной. Мы смотрели в туман.
3 unread messages
Just beyond the window was a red bench where people sometimes waited for their rides with their groceries beside them . Beyond that was the parking lot . The mist swirled slowly , thick and heavy . There was moisture in it , but how dull it seemed , and gloomy just looking at it made me feel gutless and lost .

Прямо за окном была красная скамейка, где люди иногда ждали своих поездок с продуктами рядом с собой. Дальше была парковка. Туман медленно клубился, густой и тяжелый. В ней была влага, но какой она казалась унылой и мрачной, от одного только взгляда на нее я чувствовала себя безвольной и потерянной.
4 unread messages
" Daddy , do you know what 's happening ? " Billy asked .

— Папа, ты знаешь, что происходит? — спросил Билли.
5 unread messages
" No , hon , " I said .

— Нет, дорогая, — сказал я.
6 unread messages
He fell silent for a bit , looking at his hands , which lay limply in the lap of his Tuffskin jeans . " Why does n't somebody come and rescue us ? " he asked finally . " The State Police or the FBI or someone ? "

Он ненадолго замолчал, глядя на свои руки, безвольно лежавшие на коленях его джинсов Tuffskin. «Почему никто не придет и не спасет нас?» — наконец спросил он. "Полиция штата или ФБР или кто-то еще?"
7 unread messages
" I do n't know . "

"Я не знаю."
8 unread messages
" Do you think Mom 's okay ? "

— Думаешь, мама в порядке?
9 unread messages
" Billy , I just do n't know , " I said , and put an arm around him .

— Билли, я просто не знаю, — сказала я и обняла его.
10 unread messages
" I want her awful bad , " Billy said , struggling with tears . " I 'm sorry about the times I was bad to her . "

— Я ужасно хочу ее, — сказал Билли, борясь со слезами. «Я сожалею о временах, когда я был плох с ней».
11 unread messages
" Billy , " I said , and had to stop . I could taste salt in my throat , and my voice wanted to tremble .

— Билли, — сказал я, и мне пришлось остановиться. Я чувствовала соль в горле, и мой голос хотел дрожать.
12 unread messages
" Will it be over ? " Billy asked . " Daddy ? Will it ? "

"Это будет конец?" — спросил Билли. "Папочка? Будет ли он?"
13 unread messages
" I do n't know , " I said , and he put his face in the hollow of my shoulder and I held the back of his head , felt the delicate curve of his skull just under the thick growth of his hair . I found myself remembering the evening of my wedding day . Watching Steff take off the simple brown dress she had changed into after the ceremony . She had had a big purple bruise on one hip from running into the side of a door the day before .

— Не знаю, — сказал я, и он уткнулся лицом мне в ложбинку на плече, а я взял его за затылок, ощупал тонкий изгиб его черепа прямо под густыми волосами. Я поймал себя на том, что вспоминаю вечер своей свадьбы. Наблюдая, как Стефф снимает простое коричневое платье, в которое она переоделась после церемонии. У нее был большой багровый синяк на бедре от того, что накануне она врезалась в дверь.
14 unread messages
I remembered looking at the bruise and thinking , When she got that , she was still Stephanie Stepanek , and feeling something like wonder . Then we had made love , and outside it was spitting snow from a dull gray December sky .

Я вспомнила, как смотрела на синяк и думала: «Когда она получила его, она все еще была Стефани Штепанек», и чувствовала что-то вроде удивления. Потом мы занимались любовью, а за окном сыпал снег с тускло-серого декабрьского неба.
15 unread messages
Billy was crying .

Билли плакал.
16 unread messages
" Shh , Billy , shh , " I said , rocking his head against me , but he went on crying . It was the sort of crying that only mothers know how to fix right .

«Тссс, Билли, тсс», — сказал я, качая его головой, но он продолжал плакать. Это был такой плач, который только матери знают, как исправить.
17 unread messages
Premature night came inside the Federal Foods . Miller and Haden and Bud Brown handed out flashlights , the whole stock , about twenty . Norton clamoured loudly for them on behalf of his group , and received two . The lights bobbed here and there in the aisles like uneasy phantoms .

Преждевременная ночь пришла в Federal Foods. Миллер, Хейден и Бад Браун раздали фонарики, весь запас, штук двадцать. Нортон громко потребовал их от имени своей группы и получил два. Огни качались то тут, то там в проходах, словно беспокойные фантомы.
18 unread messages
I held Billy against me and looked out through the loophole . The milky , translucent quality of the light out there had n't changed much ; it was putting up the bags that had made the market so dark . Several times I thought I saw something , but it was only jumpiness . One of the others raised a hesitant false alarm .

Я прижал Билли к себе и выглянул в лазейку. Молочно-прозрачный свет снаружи почти не изменился; именно выставление пакетов сделало рынок таким мрачным. Несколько раз мне казалось, что я что-то видел, но это была только нервозность. Один из других поднял нерешительную ложную тревогу.
19 unread messages
Billy saw Mrs. Turman again , and went to her eagerly , even though she had n't been over to sit for him all summer . She had one of the flashlights and handed it over to him amiably enough . Soon he was trying to write his name in light on the blank glass faces of the frozen-food cases . She seemed as happy to see him as he was to see her , and in a little while they came over . Hattie Turman was a tall , thin woman with lovely red hair just beginning to streak gray . A pair of glasses hung from an ornamental chain-the sort , I believe , it is illegal for anyone except middle-aged women to wear-on her breast .

Билли снова увидел миссис Турман и с нетерпением подошел к ней, хотя она не приходила к нему все лето. У нее был один из фонариков, и она довольно дружелюбно передала его ему. Вскоре он уже пытался писать светом свое имя на пустых стеклянных гранях ящиков с замороженными продуктами. Казалось, она так же рада видеть его, как и он ее, и вскоре они подошли. Хэтти Турман была высокой худощавой женщиной с красивыми рыжими волосами, которые только начинали седеть. Пара очков висела на декоративной цепочке — вроде тех, которые, как я полагаю, запрещено носить никому, кроме женщин среднего возраста, — у нее на груди.
20 unread messages
" Is Stephanie here , David ? " she asked .

— Стефани здесь, Дэвид? спросила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому