" God will keep your Steffy , and Alan , too , " Mrs. Turman said , and led Billy away by the hand . She spoke with serene sureness , but there was no conviction in her eyes .
— Бог сохранит твою Стеффи и Алана тоже, — сказала миссис Турман и увела Билли за руку. Она говорила с безмятежной уверенностью, но в ее глазах не было убежденности.
Around five-thirty the sounds of excited argument rose near the back of the store . Someone jeered at something someone else had said , and someone-it was Buddy Eagleton , I think-shouted , " You 're crazy if you go out there ! "
Около пяти тридцати в задней части магазина раздались звуки возбужденных споров. Кто-то насмехался над тем, что сказал кто-то другой, а кто-то — кажется, это был Бадди Иглтон — кричал: «Ты сумасшедший, если пойдешь туда!»
Several of the flashlight beams pooled together at the center of the controversy , and they moved toward the front of the store . Mrs. Carmody 's shrieking , derisive laugh split the gloom , as abrasive as fingers drawn down a slate blackboard .
Несколько лучей фонарика соединились в центре спора и двинулись к входу в магазин. Визгливый, насмешливый смех миссис Кармоди разорвал мрак, резкий, как пальцы, проведенные по грифельной доске.
The man at the loophole next to mine left his place to see what the shouting was about . I decided to stay where I was . Whatever the concatenation was , it was coming my way .
Человек у бойницы рядом с моей встал, чтобы посмотреть, о чем кричали. Я решил остаться на месте. Какой бы ни была конкатенация, она приближалась ко мне.
" There is nothing to talk about , " Norton proclaimed . Now his face swam out of the gloom . It was determined and haggard and wholly wretched . He was holding one of the two flashlights allocated to the Flat-Earthers .
«Не о чем говорить, — заявил Нортон. Теперь его лицо выплыло из мрака. Оно было решительным, изможденным и совершенно несчастным. Он держал один из двух фонариков, предназначенных для плоскоземельцев.
The corkscrewed tufts of hair still stuck up behind his ears like a cuckold 's horns . He was at the head of an extremely small procession-five of the original nine or ten . " We are going out , " he said .
Закрученные пучки волос все еще торчали за ушами, как рожки рогоносца. Он был во главе очень маленькой процессии — пятеро из первоначальных девяти или десяти. — Мы выходим, — сказал он.
" Do n't stick to this craziness , " Miller said . " Mike 's right . We can talk it over , ca n't we ? Mr. McVey is going to barbecue some chicken over the gas grill , we can all sit down and eat and just - "
«Не зацикливайтесь на этом сумасшествии, — сказал Миллер. "Майк прав. Мы можем обсудить это, не так ли? Мистер Маквей собирается пожарить курицу на газовом гриле, мы все можем сесть, поесть и просто…
He got in Norton 's way and Norton gave him a push . Miller did n't like it . His face flushed and then set in a hard expression . " Do what you want , then , " he said . " But you 're as good as murdering these other people . "
Он встал на пути Нортона, и Нортон подтолкнул его. Миллеру это не понравилось. Его лицо вспыхнуло, а затем приняло жесткое выражение. — Тогда делай, что хочешь, — сказал он. «Но ты так же хорош, как убиваешь этих других людей».
One of his followers murmured agreement , but another quietly slipped away . Now there was Norton and four others . Maybe that was n't so bad . Christ Himself could only find twelve .
Один из его последователей пробормотал согласие, но другой тихо ускользнул. Теперь там был Нортон и еще четверо. Может быть, это было не так уж и плохо. Сам Христос смог найти только двенадцать.