Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
I thought about it , but in spite of the rapprochement , I did n't want to spend the afternoon with Brent Norton getting drunk . Not with the mess things were in around the house .

Я думал об этом, но, несмотря на сближение, я не хотел провести день с Брентом Нортоном, напиваясь. Не с беспорядком вокруг дома.
2 unread messages
" Sorry , " I said . " I 've got to take a raincheck , Brent . "

— Извини, — сказал я. «Мне нужно взять дождевик, Брент».
3 unread messages
I thought his face stiffened a little . " Okay , " he said shortly , and walked off . I watched him go , and then Billy was tugging at my shirt .

Мне показалось, что его лицо немного напряглось. — Хорошо, — коротко сказал он и ушел. Я смотрел, как он уходит, а затем Билли начал дергать меня за рубашку.
4 unread messages
" Did you talk to Mommy ? "

— Ты говорил с мамой?
5 unread messages
" Nope . The phone was n't working . Those lines are down too , I guess . "

"Неа. Телефон не работал. Думаю, эти линии тоже не работают».
6 unread messages
" Are you worried about her ? "

— Ты беспокоишься о ней?
7 unread messages
" No , " I said , lying . I was worried , all right , but had no idea why I should be . " No , of course I 'm not . Are you ? "

— Нет, — сказал я, солгав. Я волновался, да, но понятия не имел, почему я должен волноваться. "Нет, конечно, не я. Ты?"
8 unread messages
" No-ooo ... " But he was . His face had a pinched look . We should have gone back then . But even then it might have been too late .

"Не-е-ет..." Но он был. Его лицо имело напряженный вид. Мы должны были вернуться тогда. Но даже тогда могло быть уже слишком поздно.
9 unread messages
We worked our way back to the fruits and vegetables like salmon fighting their way upstream . I saw some familiar faces-Mike Haden , one of our selectmen , Mrs. Reppler from the grammar school ( she who had terrified generations of third-graders was currently sneering at the cantaloupes ) , Mrs. Turman , who sometimes sat Billy when Steff and I went out-but mostly they were summer people stocking up on no-cook items and joshing each other about " roughing it . " The cold cuts had been picked over as thoroughly as the dimebook tray at a rummage sale ; there was nothing left but a few packages of bologna , some macaroni loaf , and one lonely , phallic kielbasa sausage .

Мы вернулись к фруктам и овощам, таким как лосось, пробивающийся вверх по течению. Я увидел несколько знакомых лиц — Майка Хейдена, одного из наших избранных, миссис Репплер из гимназии (она, наводившая ужас на поколения третьеклассников, в настоящее время насмехается над дынями), миссис Турман, которая иногда сидела с Билли, когда Стефф и Я выходил, но в основном это были дачники, запасающиеся продуктами, которые не нужно готовить, и подшучивавшие друг над другом по поводу «черноты». Мясное ассорти было перебрано так же тщательно, как поднос с копейками на распродаже; не осталось ничего, кроме нескольких упаковок болоньи, макарон и одной одинокой фаллической колбасы.
10 unread messages
I got tomatoes , cukes , and a jar of mayonnaise . She wanted bacon , but all the bacon was gone . I picked up some of the bologna as a substitute , although I 've never been able to eat the stuff with any real enthusiasm since the FDA reported that each package contained a small amount of insect filth - a little something extra for your money .

У меня есть помидоры, кексы и банка майонеза. Она хотела бекона, но весь бекон закончился. В качестве замены я взял немного болонской колбасы, хотя мне никогда не удавалось есть ее с большим энтузиазмом, поскольку Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (FDA) сообщило, что каждая упаковка содержит небольшое количество грязи насекомых — немного больше за ваши деньги.
11 unread messages
" Look , " Billy said as we rounded the corner into the fourth aisle . " There 's some army guys . "

«Смотрите», сказал Билли, когда мы свернули за угол и оказались в четвертом проходе. «Есть несколько армейских парней».
12 unread messages
There were two of them , their dun uniforms standing out against the much brighter background of summer clothes and sportswear . We had gotten used to seeing a scattering of army personnel with the Arrowhead Project only thirty miles or so away . These two looked hardly old enough to shave yet .

Их было двое, их серовато-коричневая форма выделялась на гораздо более ярком фоне летней и спортивной одежды. Мы привыкли видеть разбросанные армейские кадры с проектом «Наконечник стрелы» всего в тридцати милях или около того. Эти двое выглядели едва ли достаточно взрослыми, чтобы еще бриться.
13 unread messages
I glanced back down at Steffs list and saw that we had everything ... no , almost but not quite ; At the bottom , as an afterthought , she had scribbled : Bottle of Lancers ? That sounded good to me .

Я снова взглянул на список Стеффа и увидел, что у нас есть все... нет, почти, но не совсем; Внизу, подумав, она нацарапала: Бутылка Лансеров? Это звучало хорошо для меня.
14 unread messages
A couple of glasses of wine tonight after Billy had sacked out , then maybe a long slow bout of lovemaking before sleep .

Пара бокалов вина сегодня вечером, после того, как Билли уволился, а потом, может быть, долгий и медленный приступ любви перед сном.
15 unread messages
I left the cart and worked my way down to the wine and got a bottle . As I walked back I passed the big double doors leading to the storage area and heard the steady roar of a good-sized generator .

Я оставил телегу и пошел вниз к вину и получил бутылку. На обратном пути я миновал большие двустворчатые двери, ведущие в склад, и услышал ровный рев генератора приличных размеров.
16 unread messages
I decided it was probably just big enough to keep the cold cases cold , but not large enough to power the doors and cash registers and all the other electrical equipment . It sounded like a motorcycle back there .

Я решил, что он, вероятно, достаточно велик только для того, чтобы охлаждать холодные ящики, но недостаточно велик, чтобы питать двери, кассовые аппараты и все другое электрическое оборудование. Это звучало как мотоцикл сзади.
17 unread messages
Norton appeared just as we got into line , balancing two six-packs of Schlitz Light , a loaf of bread , and the kielbasa I had spotted a few minutes earlier . He got in line with Billy and me . It seemed very warm in the market with the air conditioning off , and I wondered why none of the stockboys had at least chocked the doors open . I had seen Buddy Eagleton in his red apron two aisles back , doing nothing and piling it up . The generator roared monotonously . I had the beginnings of a headache .

Нортон появился как раз в тот момент, когда мы выстроились в очередь, балансируя между двумя упаковками пива Schlitz Light, буханкой хлеба и колбасой, которую я заметил несколькими минутами ранее. Он встал в очередь с Билли и мной. На рынке с выключенным кондиционером было очень тепло, и я удивился, почему ни один из торговцев, по крайней мере, не заблокировал двери. Два прохода назад я видел Бадди Иглтона в красном фартуке, ничего не делавшего и сваливавшего все в кучу. Генератор монотонно ревел. У меня начались головные боли.
18 unread messages
" Put your stuff in here before you drop something , " I said .

«Положи сюда свои вещи, пока что-нибудь не уронил», — сказал я.
19 unread messages
" Thanks . "

"Спасибо."
20 unread messages
The lines were up past the frozen food now ; people had to cut through to get what they wanted and there was much excuse-me-ing and pardon-me-ing . " This is going to be a cunt , " Norton said morosely , and I frowned a little . That sort of language is rougher than I 'd like Billy to hear .

Очереди уже прошли мимо замороженных продуктов; людям приходилось прорезаться, чтобы получить то, что они хотели, и было много извинений и извинений. «Это будет пиздой», — угрюмо сказал Нортон, и я немного нахмурилась. Такой язык грубее, чем мне хотелось бы, чтобы Билли услышал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому