Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
He stared at me like I ’ d just spoken in pig Latin .

Он уставился на меня так, словно я только что заговорил на свиной латыни.
2 unread messages
" I guess I ’ ll have to get to work on that tonight , " he said , deflated . " I was going to ask if you wanted to go out . "

«Думаю, мне придется поработать над этим сегодня вечером», - сказал он, сдувшись. — Я собирался спросить, хочешь ли ты выйти.
3 unread messages
" Oh . " I was taken off guard . Why couldn ’ t I ever have a pleasant conversation with Mike anymore without it getting awkward ?

"Ой." Я был застигнут врасплох. Почему я больше не могу вести приятный разговор с Майком, не становясь при этом неловким?
4 unread messages
" Well , we could go to dinner or something . . . and I could work on it later . " He smiled at me hopefully .

«Ну, мы могли бы пойти поужинать или что-то в этом роде... и я мог бы поработать над этим позже». Он улыбнулся мне с надеждой.
5 unread messages
" Mike . . . " I hated being put on the spot . " I don ’ t think that would be the best idea . "

"Майк..." Я ненавидел, когда меня ставили в тупик. «Я не думаю, что это была бы лучшая идея».
6 unread messages
His face fell . " Why ? " he asked , his eyes guarded . My thoughts flickered to Edward , wondering if that ’ s where his thoughts were as well .

Его лицо упало. "Почему?" — спросил он, его глаза были настороженными. Мои мысли обратились к Эдварду, задаваясь вопросом, были ли его мысли там же.
7 unread messages
" I think . . . and if you ever repeat what I ’ m saying right now I will cheerfully beat you to death , " I threatened , " but I think that would hurt Jessica ’ s feelings . "

«Я думаю… и если ты когда-нибудь повторишь то, что я говорю прямо сейчас, я с радостью изобью тебя до смерти», — пригрозил я, — «но я думаю, что это заденет чувства Джессики».
8 unread messages
He was bewildered , obviously not thinking in that direction at all . " Jessica ? "

Он был растерян, очевидно, вообще не думая в этом направлении. "Джессика?"
9 unread messages
" Really , Mike , are you blind ? "

«Правда, Майк, ты слепой?»
10 unread messages
" Oh , " he exhaled - clearly dazed . I took advantage of that to make my escape .

«Ох», — выдохнул он, явно ошеломленный. Я воспользовался этим, чтобы сбежать.
11 unread messages
" It ’ s time for class , and I can ’ t be late again . " I gathered my books up and stuffed them in my bag .

«Пришло время занятий, и я не могу снова опоздать». Я собрал свои книги и сунул их в сумку.
12 unread messages
We walked in silence to building three , and his expression was

Мы молча дошли до третьего дома, и выражение его лица было таким:
13 unread messages
distracted . I hoped whatever thoughts he was immersed in were leading him in the right direction .

несосредоточенный. Я надеялся, что какие бы мысли он ни был погружен, они вели его в правильном направлении.
14 unread messages
When I saw Jessica in Trig , she was bubbling with enthusiasm .

Когда я увидел Джессику в «Триге», она была полна энтузиазма.
15 unread messages
She , Angela , and Lauren were going to Port Angeles tonight to go dress shopping for the dance , and she wanted me to come , too , even though I didn ’ t need one . I was indecisive . It would be nice to get out of town with some girlfriends , but Lauren would be there . And who knew what I could be doing tonight . . . But that was definitely the wrong path to let my mind wander down . Of course I was happy about the sunlight . But that wasn ’ t completely responsible for the euphoric mood I was in , not even close .

Сегодня вечером она, Анджела и Лорен собирались в Порт-Анджелес за покупками одежды для танцев, и она хотела, чтобы я тоже поехал, хотя мне это было не нужно. Я был нерешителен. Было бы здорово уехать из города с подругами, но Лорен будет там. И кто знал, что я буду делать сегодня вечером... Но это был определенно неправильный путь, позволяющий моему разуму блуждать. Конечно, я был рад солнечному свету. Но это не было полной причиной моего эйфорического настроения, даже близкого к этому.
16 unread messages
So I gave her a maybe , telling her I ’ d have to talk with Charlie first .

Поэтому я дал ей «может быть», сказав, что сначала мне придется поговорить с Чарли.
17 unread messages
She talked of nothing but the dance on the way to Spanish , continuing as if without an interruption when class finally ended , five minutes late , and we were on our way to lunch . I was far too lost in my own frenzy of anticipation to notice much of what she said . I was painfully eager to see not just him but all the Cullens - to compare them with the new suspicions that plagued my mind . As I crossed the threshold of the cafeteria , I felt the first true tingle of fear slither down my spine and settle in my stomach . Would they be able to know what I was thinking ? And then a different feeling jolted through me - would Edward be waiting to sit with me again ?

Она говорила только о танцах по пути к испанскому, продолжая, как будто без перерыва, когда урок, наконец, закончился с пятиминутным опозданием, и мы отправились на обед. Я был слишком погружен в безумное ожидание, чтобы заметить многое из того, что она сказала. Мне мучительно хотелось увидеть не только его, но и всех Калленов – чтобы сравнить их с новыми подозрениями, терзавшими мой разум. Переступив порог кафетерия, я почувствовал, как первые настоящие покалывания страха пробежали по моей спине и поселились в желудке. Смогут ли они узнать, о чем я думаю? А потом меня охватило другое чувство: будет ли Эдвард ждать, чтобы снова посидеть со мной?
18 unread messages
As was my routine , I glanced first toward the Cullens ’ table . A shiver of panic trembled in my stomach as I realized it was empty . With dwindling hope , my eyes scoured the rest of the cafeteria , hoping to find him alone , waiting for me . The place was nearly filled - Spanish had made us late - but there was no sign of Edward or any of his family .

По своему обыкновению я сначала взглянул на стол Калленов. Дрожь паники пронзила мой желудок, когда я понял, что он пуст. С тающей надеждой я осмотрел остальную часть столовой, надеясь найти его одного, ожидающего меня. Зал был почти заполнен – из-за испанского мы опоздали – но Эдварда или кого-либо из его семьи не было видно.
19 unread messages
Desolation hit me with crippling strength .

Опустошение поразило меня с разрушительной силой.
20 unread messages
I shambled along behind Jessica , not bothering to pretend to listen anymore .

Я шел за Джессикой, больше не пытаясь притворяться, что слушаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому