Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
It was only fifteen miles to La Push from Forks , with gorgeous , dense green forests edging the road most of the way and the wide Quillayute River snaking beneath it twice . I was glad I had the window seat . We ’ d rolled the windows down - the Suburban was a bit claustrophobic with nine people in it - and I tried to absorb as much sunlight as possible .

От Форкса до Ла-Пуш было всего пятнадцать миль, большую часть дороги окаймляли великолепные густые зеленые леса, а под дорогой дважды извивалась широкая река Квиллайют. Я был рад, что у меня было место у окна. Мы опустили окна — в «Сабурбане» было немного клаустрофобии, когда в нем было девять человек, — и я старался поглотить как можно больше солнечного света.
2 unread messages
I ’ d been to the beaches around La Push many times during my Forks summers with Charlie , so the mile - long crescent of First Beach was familiar to me . It was still breathtaking . The water was dark gray , even in the sunlight , white - capped and heaving to the gray , rocky shore . Islands rose out of the steel harbor waters with sheer cliff sides , reaching to uneven summits , and crowned with austere , soaring firs . The beach had only a thin border of actual sand at the water ’ s edge , after which it grew into millions of large , smooth stones that looked uniformly gray from a distance , but close up were every shade a stone could be : terra - cotta , sea green , lavender , blue gray , dull gold . The tide line was strewn with huge driftwood trees , bleached bone white in the salt waves , some piled together against the edge of the forest fringe , some lying solitary , just out of reach of the waves .

Во время летних каникул в Форксе с Чарли я много раз бывал на пляжах Ла-Пуш, поэтому полумесяц Первого пляжа длиной в милю был мне знаком. Это все еще захватывало дух. Вода была темно-серой даже при солнечном свете, белела и вздымалась к серому каменистому берегу. Острова возвышались над водами стальной гавани с отвесными скалами, достигающими неровных вершин и увенчанными строгими, высокими елями. На пляже была лишь тонкая кайма настоящего песка у кромки воды, после чего он превратился в миллионы крупных гладких камней, которые издалека выглядели одинаково серыми, но вблизи были всех оттенков, какими только мог быть камень: терракотовый, морской зеленый, лавандовый, серо-голубой, тускло-золотой. Линия прилива была усеяна огромными корягими деревьями, выбеленными как кость в соленых волнах, некоторые из которых были свалены вместе на краю опушки леса, некоторые лежали одиноко, вне досягаемости волн.
3 unread messages
There was a brisk wind coming off the waves , cool and briny . Pelicans floated on the swells while seagulls and a lone eagle wheeled above them . The clouds still circled the sky , threatening to invade at any moment , but for now the sun shone bravely in its halo of blue sky .

С волн дул резкий ветер, прохладный и соленый. Пеликаны плавали на волнах, а над ними кружили чайки и одинокий орел. Облака все еще кружили по небу, угрожая вторгнуться в любой момент, но сейчас солнце смело сияло в ореоле голубого неба.
4 unread messages
We picked our way down to the beach , Mike leading the way to a ring of driftwood logs that had obviously been used for parties like ours before . There was a fire circle already in place , filled with black ashes . Eric and the boy I thought was named Ben gathered broken branches of driftwood from the drier piles against the forest edge , and soon had a teepee - shaped construction built atop the old cinders .

Мы направились к пляжу, Майк шел к кольцу коряги, которое, очевидно, раньше использовалось для вечеринок, подобных нашей. Там уже был огненный круг, наполненный черным пеплом. Эрик и мальчик, которого, как мне казалось, звали Бен, собрали сломанные ветки коряги из более сухих куч на опушке леса и вскоре построили конструкцию в форме вигвама поверх старых угольков.
5 unread messages
" Have you ever seen a driftwood fire ? " Mike asked me . I was sitting on one of the bone - colored benches ; the other girls clustered , gossiping excitedly , on either side of me . Mike kneeled by the fire , lighting one of the smaller sticks with a cigarette lighter .

«Вы когда-нибудь видели горящий коряги?» Майк спросил меня. Я сидел на одной из скамеек цвета кости; Остальные девушки, возбужденно сплетничая, сгрудились по обе стороны от меня. Майк опустился на колени у костра и зажег одну из меньших палочек зажигалкой.
6 unread messages
" No , " I said as he placed the blazing twig carefully against the teepee .

— Нет, — сказал я, когда он осторожно приложил пылающую ветку к вигваму.
7 unread messages
" You ’ ll like this then - watch the colors . " He lit another small branch and laid it alongside the first . The flames started to lick quickly up the dry wood .

«Тогда тебе это понравится — следи за цветами». Он зажег еще одну маленькую ветку и положил ее рядом с первой. Пламя начало быстро лизать сухое дерево.
8 unread messages
" It ’ s blue , " I said in surprise .

«Он синий», — сказал я удивленно.
9 unread messages
" The salt does it . Pretty , isn ’ t it ? " He lit one more piece , placed it where the fire hadn ’ t yet caught , and then came to sit by me . Thankfully , Jess was on his other side . She turned to him and claimed his attention . I watched the strange blue and green flames crackle toward the sky .

«Соль делает свое дело. Красиво, не правда ли?» Он зажег еще один кусок, положил его туда, где огонь еще не загорелся, а затем подошел и сел рядом со мной. К счастью, Джесс был на другой стороне. Она повернулась к нему и привлекла его внимание. Я наблюдал, как странное сине-зеленое пламя потрескивало в небе.
10 unread messages
After a half hour of chatter , some of the boys wanted to hike to the nearby tidal pools . It was a dilemma . On the one hand , I loved the tide pools . They had fascinated me since I was a child ; they were one of the only things I ever looked forward to when I had to come to Forks . On the other hand , I ’ d also fallen into them a lot . Not a big deal when you ’ re seven and with your dad . It reminded me of Edward ’ s request - that I not fall into the ocean .

После получаса болтовни некоторые мальчики захотели отправиться в поход к близлежащим приливным бассейнам. Это была дилемма. С одной стороны, мне понравились приливные бассейны. Они очаровывали меня с детства; они были одной из немногих вещей, которых я когда-либо с нетерпением ждал, когда мне пришлось приехать в Форкс. С другой стороны, я тоже часто в них впадал. Ничего страшного, когда тебе семь лет и ты с отцом. Это напомнило мне просьбу Эдварда — не падать в океан.
11 unread messages
" Are they here ? " I examined the girls at the ocean ’ s edge , wondering if I would recognize them now .

"Они здесь?" Я рассматривал девушек на берегу океана, гадая, узнаю ли я их сейчас.
12 unread messages
" No . " Jacob shook his head . " Rachel got a scholarship to Washington State , and Rebecca married a Samoan surfer - she lives in Hawaii now . "

"Нет." Джейкоб покачал головой. «Рэйчел получила стипендию в штате Вашингтон, а Ребекка вышла замуж за самоанского серфера — сейчас она живет на Гавайях».
13 unread messages
" Married . Wow . " I was stunned . The twins were only a little over a year older than I was .

«Женат. Вау». Я был ошеломлен. Близнецы были всего на год старше меня.
14 unread messages
" So how do you like the truck ? " he asked .

— Ну и как тебе грузовик? он спросил.
15 unread messages
" I love it . It runs great . "

«Мне это нравится. Оно отлично работает».
16 unread messages
" Yeah , but it ’ s really slow , " he laughed . " I was so relived when Charlie bought it . My dad wouldn ’ t let me work on building another car when we had a perfectly good vehicle right there . "

«Да, но это очень медленно», — засмеялся он. «Я был так рад, когда Чарли купил ее. Мой отец не позволил мне работать над созданием еще одной машины, когда у нас была совершенно хорошая машина».
17 unread messages
" It ’ s not that slow , " I objected .

«Это не так уж и медленно», — возразил я.
18 unread messages
" Have you tried to go over sixty ? "

«Вы пробовали перешагнуть порог шестидесяти?»
19 unread messages
" No , " I admitted .

«Нет», — признался я.
20 unread messages
" Good . Don ’ t . " He grinned .

«Хорошо. Не надо». Он ухмыльнулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому